King James Française
|
King James Bible
|
1 Ne te vante pas du lendemain: car tu ne sais pas ce qu'un jour peut apporter.
|
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
|
2 Laisse un autre homme te louer, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes propres lèvres.
|
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
|
3 Une pierre est lourde, et le sable pesant; mais le courroux d'un insensé est plus pesant que tous les deux.
|
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
|
4 Le courroux est cruel et la colère est outrageante; mais qui est capable de tenir devant l’envie?
|
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
|
5 Une répréhension ouverte vaut mieux qu'un amour caché.
|
5 Open rebuke is better than secret love.
|
6 Fidèles sont les blessures d’un ami; mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
|
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
|
7 L'âme rassasiée répugne les rayons de miel; mais pour l'âme affamée toute chose amère est douce.
|
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
|
8 Comme un oiseau erre loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
|
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
|
9 Baume et parfum réjouissent le cœur: de même que la douceur de l’ami d’un homme par un conseil cordial.
|
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
|
10 Ton propre ami, et l'ami de ton père, ne les abandonne pas; n'entre pas non plus dans la maison de ton frère au jour de ta calamité: car mieux vaut un voisin qui est proche qu'un frère éloigné.
|
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
|
11 Mon fils, sois sage et rends mon cœur content, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
|
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
|
12 Un homme prudent voit venir le mal et se cache; mais les simplets passent outre et en sont punis.
|
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
|
13 Prends le vêtement de celui qui est caution pour un étranger, et prends de lui un gage, à cause de la femme étrangère.
|
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
|
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant tôt le matin, cela lui sera compté comme une malédiction.
|
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
|
15 Une gouttière continuelle un jour de forte pluie, et une femme querelleuse sont semblables.
|
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
|
16 Quiconque la cache, cache le vent, et le baume sur sa main droite lequel se fait déceler.
|
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
|
17 Le fer aiguise le fer, ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
|
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
|
18 Quiconque entretient le figuier mangera de son fruit: de même celui qui veille sur son maître sera honoré.
|
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
|
19 Comme dans l'eau, le visage répond au visage, de même que le cœur de l'homme à l'homme.
|
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
|
20 L’enfer et la destruction ne sont jamais assouvis; de même les yeux de l'homme ne sont jamais satisfaits.
|
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
|
21 Comme le creuset pour l'argent, et le fourneau pour l'or; ainsi est un homme à la mesure de sa louange.
|
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
|
22 Quand tu broierais un insensé dans un mortier parmi le grain avec un pilon, cependant son absurdité ne le quitterait toujours pas.
|
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
|
23 Sois diligent pour connaître l’état de tes troupeaux, et veille bien sur ton bétail.
|
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
|
24 Car la richesse n’est pas pour toujours: et la couronne dure-t-elle à chaque génération?
|
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
|
25 Le foin paraît, et l'herbe tendre se montre, et les herbages des montagnes sont ramassés.
|
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
|
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
|
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
|
27 Et tu auras assez de lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maisonnée, et pour l’entretien de tes jeunes filles.
|
27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
|