King James Française

King James Bible

1 Les paroles du roi Lemuel, la prophétie que sa mère lui enseigna.

1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

2 Quoi, mon fils? Et quoi, le fils de mon utérus? Et quoi, le fils de mes vœux?

2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes, ni tes agissements à ce qui détruit les rois.

3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin; ni aux princes des boissons fortes.

4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

5 De peur qu'ils ne boivent, et oublient la loi, et pervertissent le jugement de tout affligé.

5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

6 Donne de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont le cœur abattu.

6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

7 Laisse-le boire et oublier sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.

7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont voués à la destruction.

8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

9 Ouvre ta bouche, juge droitement, et plaide la cause des pauvres et des nécessiteux.

9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

10 ¶ Qui peut trouver une femme vertueuse? Car son prix est bien au-delà des rubis.

10 ¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

11 Le cœur de son mari a une confiance assurée en elle, si bien qu’il n’a pas besoin de butin.

11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

12 Elle lui fera du bien et non du mal tous les jours de sa vie.

12 She will do him good and not evil all the days of her life.

13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille volontiers avec ses mains.

13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

14 Elle est comme les navires marchands, elle amène sa nourriture de loin.

14 She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.

15 Elle se lève aussi tandis qu’il fait encore nuit, et elle donne à manger à sa maisonnée, et une portion à ses jeunes filles.

15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

16 Elle considère un champ, et l'achète; du fruit de ses mains elle plante un vignoble.

16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

17 Elle ceint ses reins de vigueur, et fortifie ses bras.

17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

18 Elle perçoit que sa marchandise est bonne: sa bougie ne s'éteint pas de la nuit.

18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

19 Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

20 Elle étend sa main vers le pauvre; oui, elle avance ses mains vers les nécessiteux.

20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

21 Elle ne craint pas la neige pour sa maisonnée: car toute sa maisonnée est revêtue d'écarlate.

21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

22 Elle se fait des couvertures de tapisserie; sa tenue est de soie et de pourpre.

22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

23 Son mari est connu aux portails, lorsqu’il s'assied parmi les anciens du pays.

23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

24 Elle fait du lin fin, et le vend; et elle livre des ceintures au marchand.

24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

25 La vigueur et la dignité sont sa tenue, et elle se réjouira au moment à venir.

25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse; et sur sa langue est la loi de la gentillesse.

26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

27 Elle surveille bien les agissements de sa maisonnée, et ne mange pas le pain de l’oisiveté.

27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

28 Ses enfants se lèvent et l’appellent bénie; son mari aussi, et il la loue.

28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

29 Beaucoup de filles ont agi vertueusement, mais tu les surpasses toutes.

29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine: mais une femme qui craint le SEIGNEUR, elle sera louée.

30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

31 Donnez-lui du fruit de ses mains; et que ses œuvres la louent aux portails.

31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.