King James Française
|
King James Bible
|
1 Les paroles du roi Lemuel, la prophétie que sa mère lui enseigna.
|
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
|
2 Quoi, mon fils? Et quoi, le fils de mon utérus? Et quoi, le fils de mes vœux?
|
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
|
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes, ni tes agissements à ce qui détruit les rois.
|
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
|
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin; ni aux princes des boissons fortes.
|
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
|
5 De peur qu'ils ne boivent, et oublient la loi, et pervertissent le jugement de tout affligé.
|
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
|
6 Donne de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont le cœur abattu.
|
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
|
7 Laisse-le boire et oublier sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
|
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
|
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont voués à la destruction.
|
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
|
9 Ouvre ta bouche, juge droitement, et plaide la cause des pauvres et des nécessiteux.
|
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
|
10 ¶ Qui peut trouver une femme vertueuse? Car son prix est bien au-delà des rubis.
|
10 ¶ Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
|
11 Le cœur de son mari a une confiance assurée en elle, si bien qu’il n’a pas besoin de butin.
|
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
12 Elle lui fera du bien et non du mal tous les jours de sa vie.
|
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
|
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille volontiers avec ses mains.
|
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
|
14 Elle est comme les navires marchands, elle amène sa nourriture de loin.
|
14 She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
|
15 Elle se lève aussi tandis qu’il fait encore nuit, et elle donne à manger à sa maisonnée, et une portion à ses jeunes filles.
|
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
|
16 Elle considère un champ, et l'achète; du fruit de ses mains elle plante un vignoble.
|
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
|
17 Elle ceint ses reins de vigueur, et fortifie ses bras.
|
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
|
18 Elle perçoit que sa marchandise est bonne: sa bougie ne s'éteint pas de la nuit.
|
18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
|
19 Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
|
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
|
20 Elle étend sa main vers le pauvre; oui, elle avance ses mains vers les nécessiteux.
|
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
|
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maisonnée: car toute sa maisonnée est revêtue d'écarlate.
|
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
|
22 Elle se fait des couvertures de tapisserie; sa tenue est de soie et de pourpre.
|
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
|
23 Son mari est connu aux portails, lorsqu’il s'assied parmi les anciens du pays.
|
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
|
24 Elle fait du lin fin, et le vend; et elle livre des ceintures au marchand.
|
24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
|
25 La vigueur et la dignité sont sa tenue, et elle se réjouira au moment à venir.
|
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
|
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse; et sur sa langue est la loi de la gentillesse.
|
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
|
27 Elle surveille bien les agissements de sa maisonnée, et ne mange pas le pain de l’oisiveté.
|
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
|
28 Ses enfants se lèvent et l’appellent bénie; son mari aussi, et il la loue.
|
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
|
29 Beaucoup de filles ont agi vertueusement, mais tu les surpasses toutes.
|
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
|
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine: mais une femme qui craint le SEIGNEUR, elle sera louée.
|
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
|
31 Donnez-lui du fruit de ses mains; et que ses œuvres la louent aux portails.
|
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
|