King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, Maschil, pour les fils de Korah.
|
To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.
|
1 Comme le cerf palpite après les courants d’eaux, ainsi mon âme palpite après toi, ô Dieu.
|
1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
|
2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu?
|
2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
|
3 Mes larmes ont été ma nourriture jour et nuit, tandis qu’ils me disent continuellement: Où est ton Dieu?
|
3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
|
4 Lorsque je me souviens de ces choses, je répands mon âme au-dedans de moi: car j’étais parti avec la multitude, j’allai avec elle à la maison de Dieu, avec la voix de joie et de louange, avec une multitude qui célébrait le jour de fête.
|
4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
|
5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme? Et pourquoi es-tu inquiète en moi? Espère en Dieu: car je le louerai encore pour le secours de sa face.
|
5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
|
6 Ô mon Dieu, mon âme est abattue en moi: par conséquent je me souviendrai de toi depuis le pays du Jourdain, et des Hermonites, depuis la colline de Mizar.
|
6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
|
7 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes cataractes: toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
|
7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
|
8 Cependant le SEIGNEUR enverra sa tendre compassion de jour, et de nuit son cantique sera avec moi, et ma prière au Dieu de ma vie.
|
8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
|
9 Je dirai à Dieu, mon roc, Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?
|
9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
10 Comme avec une épée dans mes os, mes ennemis m’outragent; tandis qu’ils me disent quotidiennement: Où est ton Dieu?
|
10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
|
11 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme? Et pourquoi es-tu inquiète en moi? Espère en Dieu: car je le louerai encore, lui qui est la santé de ma face et mon Dieu.
|
11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|