King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, pour les fils de Korah. Maschil.
|
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.
|
1 Nous avons entendu de nos oreilles, ô Dieu, nos pères nous ont raconté, l’œuvre que tu as fait en leurs jours, dans les temps anciens.
|
1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
|
2 Comment tu repoussas les païens par ta main, et les plantas; comment tu affligeas les peuples, et tu les chassas.
|
2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
3 Car ils n’eurent pas possession du pays par leur propre épée, leur propre bras ne les sauva pas non plus: mais ta main droite, et ton bras, et la lumière de ta face, parce que tu les avais en faveur.
|
3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
4 Tu es mon Roi, ô Dieu: ordonne les délivrances de Jacob.
|
4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
|
5 Par ton moyen nous renverserons nos ennemis: par ton nom piétinerons-nous ceux qui se dressent contre nous.
|
5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
|
6 Car je ne me confierai pas dans mon arc, mon épée ne me sauvera pas non plus.
|
6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
|
7 Mais tu nous as sauvés de nos ennemis, et tu as rendu honteux ceux qui nous haïssaient.
|
7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
|
8 En Dieu nous nous vantons tout le long du jour, et nous louons ton nom pour toujours. Selah.
|
8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
|
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus honteux; et tu ne sors pas avec nos armées.
|
9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
|
10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi: et ceux qui nous haïssent pillent pour eux-mêmes.
|
10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
11 Tu nous as livrés comme des moutons destinés à être mangés; et tu nous as dispersés parmi les païens.
|
11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
12 Tu vends ton peuple pour rien, et tu n’augmentes pas ta richesse par leur prix.
|
12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
13 Tu fais de nous un objet d’outrage pour nos voisins, de sarcasme et de dérision pour ceux qui sont autour de nous.
|
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
14 Tu fais de nous un dicton parmi les païens; un hochement de tête parmi les peuples.
|
14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
|
15 Ma confusion est continuellement devant moi, et la honte de mon visage m’a couvert,
|
15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
|
16 À cause de la voix de celui qui outrage et blasphème; en raison de l’ennemi et du vengeur.
|
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
|
17 Tout cela nous est arrivé; cependant nous ne t’avons pas oublié, ni n’avons agi faussement contre ton alliance.
|
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
|
18 Notre cœur n’est pas revenu en arrière, nos pas ne se sont pas non plus écartés de ton chemin;
|
18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
|
19 Bien que tu nous aies sévèrement écrasés dans le lieu des dragons et couverts de l’ombre de la mort.
|
19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
|
20 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou étendu nos mains vers un dieu étranger;
|
20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
|
21 Dieu ne le recherchera-t-il pas? Car il connaît les secrets du cœur.
|
21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
|
22 Oui, à cause de toi, nous sommes tués tout le long du jour; nous sommes considérés comme des moutons destinés à l'abattoir.
|
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
|
23 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, ô Seigneur? lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours.
|
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
|
24 Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
|
24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
|
25 Car notre âme est courbée jusqu’à la poussière: notre ventre s’attache à la terre.
|
25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
|
26 Lève-toi à notre secours, et rachète-nous à cause de tes miséricordes.
|
26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies’ sake.
|