King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien sur Shoshannin, pour les fils de Korah, Maschil, Un Cantique d’amours.
|
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
|
1 Mon cœur rédige un bon sujet: je parle de choses que j’ai faites concernant le roi: ma langue est la plume d’un écrivain préparé.
|
1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
|
2 Tu es plus beau que les enfants des hommes: la grâce est répandue sur tes lèvres: par conséquent Dieu t’a béni pour toujours.
|
2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
|
3 Ceins ton épée sur ta cuisse ô plus puissant, avec ta gloire et ta majesté.
|
3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
|
4 Et dans ta majesté, chevauche prospérant à cause de la vérité et de la docilité et de la droiture; et ta main droite t’enseignera des choses redoutables.
|
4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
|
5 Tes flèches sont aiguës dans le cœur des ennemis du roi; par lesquelles les peuples tombent sous toi.
|
5 Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee.
|
6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à jamais: le sceptre de ton royaume est un sceptre impartial.
|
6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
|
7 Tu aimes la droiture, et tu hais l’immoralité: par conséquent Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’exultation au-dessus de tes compagnons.
|
7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
|
8 Tous tes vêtements sentent la myrrhe, et l’aloès, et la casse, hors des palais d’ivoire, par lesquels ils t’ont rendu content.
|
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
|
9 Des filles de rois étaient parmi tes dames honorables: à ta main droite se tenait la reine parée d’or d’Ophir.
|
9 Kings’ daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
|
10 Écoute, ô fille, et considère et incline ton oreille; oublie aussi ton propre peuple, et la maison de ton père;
|
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
|
11 Ainsi le roi désirera beaucoup ta beauté: car il est ton Seigneur; et adore-le.
|
11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
|
12 Et la fille de Tyr sera là avec un présent; même les riches parmi le peuple solliciteront ta faveur.
|
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
|
13 La fille du roi est intérieurement toute gloire: sa tenue est ouvragée d’or.
|
13 The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
|
14 Elle sera présentée au roi dans un habillement en ouvrage brodé: les vierges ses compagnes qui la suivent, seront amenées vers toi.
|
14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
|
15 Avec exultation et réjouissance seront-elles amenées: elles entreront dans le palais du roi.
|
15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
|
16 À la place de tes pères seront tes enfants, que tu peux faire princes dans toute la terre.
|
16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
|
17 Je ferai que ton nom soit retenu dans toutes les générations: par conséquent les peuples te loueront à toujours et à jamais.
|
17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
|