King James Française
|
King James Bible
|
Un Psaume d’Asaph.
|
A Psalm of Asaph.
|
1 Le Dieu puissant, c’est-à-dire le SEIGNEUR, a parlé, et a appelé la terre, depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher.
|
1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
2 Depuis Sion, la perfection de la beauté, Dieu a brillé.
|
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
|
3 Notre Dieu viendra, et ne gardera pas le silence: un feu dévorera devant lui, et ce sera très tempétueux tout autour de lui.
|
3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
|
4 Il appellera vers les cieux d’en haut, et vers la terre, afin qu’il puisse juger son peuple.
|
4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
|
5 Assemblez mes saints vers moi; ceux qui ont fait une alliance avec moi par sacrifice.
|
5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
|
6 Et les cieux déclareront sa droiture: car Dieu lui-même est juge. Selah.
|
6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
|
7 Entends, ô mon peuple, et je parlerai; ô Israël et j’attesterai contre toi: Je suis Dieu, c’est-à-dire, ton Dieu.
|
7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
|
8 Je ne te réprouverai pas pour tes sacrifices ou pour tes offrandes consumées, pour avoir été continuellement devant moi.
|
8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
|
9 Je ne prendrai aucun bouvillon de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
|
9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
|
10 Car chaque bête de la forêt est à moi, et le bétail sur un millier de collines.
|
10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
|
11 Je connais tous les volatiles des montagnes: et les bêtes sauvages des champs sont à moi.
|
11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
|
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas: car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.
|
12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
|
13 Mangerais-je la chair des taureaux, ou boirais-je le sang des chèvres?
|
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
|
14 Offre à Dieu des remerciements; et accomplis tes vœux envers le plus Haut:
|
14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
|
15 Et fais appel à moi au jour de la difficulté: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
|
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
|
16 Mais à l’homme immoral Dieu dit: Qu’as-tu à faire à déclarer mes statuts, ou que tu prennes mon alliance dans ta bouche?
|
16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
|
17 Vu que tu hais l’instruction, et jettes mes paroles derrière toi.
|
17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
|
18 Lorsque tu vis un voleur, alors tu fus d’accord avec lui, et tu as pris part avec lui avec les adultères.
|
18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
|
19 Tu donnes ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie.
|
19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
|
20 Tu t’assieds et parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta propre mère.
|
20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
|
21 Ces choses as-tu faites, et je gardai le silence; tu penses que j’étais tout à fait tel une personne comme toi: mais je te réprouverai, et les placerai en ordre devant tes yeux.
|
21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
|
22 Maintenant considérez cela, vous, qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire en morceaux, et qu’il n’y ait personne pour délivrer.
|
22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
|
23 Quiconque offre la louange me glorifie: et à celui qui ordonne sa conduite correctement je déclarerai le salut de Dieu.
|
23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
|