King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien sur Neginoth, Maschil, Un Psaume de David.
|
To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.
|
1 Prête l’oreille à ma prière, ô Dieu; et ne te cache pas de ma supplication.
|
1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
|
2 Sois attentif, et entends-moi: je me déplore dans ma plainte, et gémis;
|
2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
|
3 À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression des hommes immoraux: car ils jettent l’iniquité sur moi, et courroucés ils me haïssent.
|
3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
|
4 Mon cœur souffre terriblement en moi: et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
|
4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
|
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et l’horreur m’a submergé.
|
5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
|
6 Et je dis: Oh si j’avais des ailes comme une colombe! Car alors je m’envolerais et serais tranquille.
|
6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
|
7 Voici, j’errerais au loin, et resterais dans le désert. Selah.
|
7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
|
8 Je me hâterais de m’échapper du vent violent, et de la tempête.
|
8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
|
9 Détruis-les, ô Seigneur, et dissocie leurs langues: car j’ai vu violence et querelles dans la ville.
|
9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
|
10 Jour et nuit ils font le tour sur ses murailles: la malveillance aussi et la douleur sont au milieu d’elle.
|
10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
|
11 L’immoralité est au milieu d’elle: la tromperie et la duplicité ne quittent pas ses rues.
|
11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
|
12 Car ce ne fut pas un ennemi qui m’outragea; alors j’aurais pu le supporter: ce ne fut pas non plus celui qui me haïssait qui se magnifia contre moi; alors je me serais caché loin de lui:
|
12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
|
13 Mais c’était toi, un homme mon égal, mon guide, et mon accointance.
|
13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
|
14 Nous échangions de doux conseils ensemble, et marchions à la maison de Dieu en compagnie.
|
14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
|
15 Que la mort les saisisse, et qu’ils descendent vivants dans l’enfer: car l’immoralité est dans leurs demeures, et parmi eux.
|
15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
|
16 Quant à moi, je ferai appel à Dieu; et le SEIGNEUR me sauvera.
|
16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
|
17 Soir, et matin, et à midi, je prierai et crierai fort: et il entendra ma voix.
|
17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
|
18 Il a délivré mon âme en paix de la bataille qui était contre moi: car ils étaient nombreux avec moi.
|
18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
|
19 Dieu entendra, et les affligera, c’est-à-dire lui qui demeure depuis les temps anciens. Selah. Parce qu’ils n’ont pas changé, par conséquent, ils ne craignent pas Dieu.
|
19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
|
20 Il a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui: il a violé son alliance.
|
20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
|
21 Les paroles de sa bouche étaient plus lisses que le beurre, mais la guerre était dans son cœur: ses paroles étaient plus douces que l’huile, cependant elles étaient des épées tirées.
|
21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
|
22 Débarrasse-toi de ta charge sur le SEIGNEUR, et il te soutiendra: il ne permettra jamais que les hommes droits soient déplacés.
|
22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
|
23 Mais toi, ô Dieu, tu les précipiteras dans la fosse de la destruction: les hommes sanguinaires et trompeurs ne vivront pas la moitié de leurs jours; mais je me confierai en toi.
|
23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
|