King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, Al-taschith, Michtam de David; lorsque Saül envoya garder la maison pour le tuer.
|
To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
|
1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu: défends-moi de ceux qui se dressent contre moi.
|
1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
2 Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
|
2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
|
3 Car, voici, ils se tiennent en embuscade pour mon âme: les puissants se sont assemblés contre moi; non pas pour ma transgression, ni pour mon péché, ô SEIGNEUR.
|
3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
|
4 Ils courent et se préparent bien qu’il n’y ait pas de faute en moi: réveille-toi pour me secourir, et contemple.
|
4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
|
5 Toi donc, ô SEIGNEUR Dieu des armées, le Dieu d’Israël, réveille-toi pour visiter tous les païens: ne sois pas miséricordieux envers aucun des transgresseurs immoraux. Selah.
|
5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
|
6 Ils reviennent le soir: ils aboient comme un chien, et font le tour de la ville.
|
6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
|
7 Voici, ils éjectent de leur bouche: des épées sont sur leurs lèvres: car qui, disent-ils, nous entend?
|
7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
|
8 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu riras d’eux; tu auras tous les païens en dérision.
|
8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
|
9 À cause de sa vigueur, m’attendrai-je à toi: car Dieu est ma défense.
|
9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
|
10 Le Dieu de ma miséricorde me devancera: Dieu me laissera voir mon désire sur mes ennemis.
|
10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.
|
11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie: disperse-les par ton pouvoir; et abaisse-les, ô Seigneur notre écu.
|
11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
|
12 À cause du péché de leur bouche et des paroles de leurs lèvres qu’ils soient donc pris dans leur orgueil: et pour la malédiction et le mensonge qu’ils profèrent.
|
12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
|
13 Consume-les avec courroux, consume-les, afin qu’ils ne soient plus: et qu’ils sachent que Dieu régit en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Selah.
|
13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
|
14 Et le soir qu’ils reviennent, et qu’ils aboient comme un chien, et fassent le tour de la ville.
|
14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
15 Qu’ils errent çà et là pour leur nourriture, et qu’ils grognent s’ils ne sont pas rassasiés.
|
15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
16 Mais je chanterai ton pouvoir; oui, je chanterai fort ta miséricorde le matin: car tu as été ma défense et mon refuge au jour de mon inquiétude.
|
16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
|
17 À toi, ô ma vigueur, je chanterai: car Dieu est ma défense, et le Dieu de ma miséricorde.
|
17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.
|