King James Française

King James Bible

Au chef musicien, Un Psaume et cantique de David.

To the chief Musician, A Psalm and Song of David.

1 La louange t’attend, ô Dieu, dans Sion: et envers toi le vœu sera accompli.

1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.

2 Ô toi qui entends la prière, à toi toute chair viendra.

2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

3 Les iniquités prévalent contre moi: quant à nos transgressions, tu les purgeras.

3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.

4 Béni est l’homme que tu choisis, et que tu fais approcher de toi, afin qu’il puisse demeurer dans tes cours: nous serons satisfaits de la bonté de ta maison, c’est-à-dire de ton saint temple.

4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.

5 Par des choses redoutables nous répondras-tu avec droiture, ô Dieu de notre salut; qui es l’assurance de tous les bouts de la terre, et de ceux qui sont au loin sur la mer:

5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:

6 Lequel par sa vigueur place fermement les montagnes; étant ceint de pouvoir:

6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

7 Lequel apaise le bruit des mers, le bruit de leurs vagues, et le tumulte des peuples.

7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

8 Ceux aussi qui demeurent dans les parties les plus éloignées sont effrayés à la vue de tes indices: tu fais se réjouir les levers du matin et les couchers du soir.

8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

9 Tu visites la terre, et l’arroses: tu l’enrichis grandement avec la rivière de Dieu, laquelle est pleine d’eau: tu leur prépares du maïs, lorsque tu l’as ainsi fournie.

9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

10 Tu arroses ses crêtes abondamment: tu établis ses sillons: tu la ramollis par les ondées: tu bénis sa croissance.

10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

11 Tu couronnes l’année de ta bonté; et tes sentiers gouttent de fertilité.

11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

12 Ils gouttent sur les pâturages du désert: et les coteaux se réjouissent de tous côtés.

12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

13 Les pâturages sont revêtus de troupeaux; les vallées aussi sont couvertes de maïs; elles crient de joie, elles chantent aussi.

13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.