King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, Un Psaume et cantique de David.
|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David.
|
1 La louange t’attend, ô Dieu, dans Sion: et envers toi le vœu sera accompli.
|
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
|
2 Ô toi qui entends la prière, à toi toute chair viendra.
|
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
|
3 Les iniquités prévalent contre moi: quant à nos transgressions, tu les purgeras.
|
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
|
4 Béni est l’homme que tu choisis, et que tu fais approcher de toi, afin qu’il puisse demeurer dans tes cours: nous serons satisfaits de la bonté de ta maison, c’est-à-dire de ton saint temple.
|
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
|
5 Par des choses redoutables nous répondras-tu avec droiture, ô Dieu de notre salut; qui es l’assurance de tous les bouts de la terre, et de ceux qui sont au loin sur la mer:
|
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
|
6 Lequel par sa vigueur place fermement les montagnes; étant ceint de pouvoir:
|
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
|
7 Lequel apaise le bruit des mers, le bruit de leurs vagues, et le tumulte des peuples.
|
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
|
8 Ceux aussi qui demeurent dans les parties les plus éloignées sont effrayés à la vue de tes indices: tu fais se réjouir les levers du matin et les couchers du soir.
|
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
9 Tu visites la terre, et l’arroses: tu l’enrichis grandement avec la rivière de Dieu, laquelle est pleine d’eau: tu leur prépares du maïs, lorsque tu l’as ainsi fournie.
|
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
|
10 Tu arroses ses crêtes abondamment: tu établis ses sillons: tu la ramollis par les ondées: tu bénis sa croissance.
|
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
|
11 Tu couronnes l’année de ta bonté; et tes sentiers gouttent de fertilité.
|
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
|
12 Ils gouttent sur les pâturages du désert: et les coteaux se réjouissent de tous côtés.
|
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
|
13 Les pâturages sont revêtus de troupeaux; les vallées aussi sont couvertes de maïs; elles crient de joie, elles chantent aussi.
|
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|