King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, Un Cantique ou Psaume.
|
To the chief Musician, A Song or Psalm.
|
1 Faites entendre un joyeux son à Dieu, vous tous les pays:
|
1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
|
2 Chantez l’honneur de son nom: rendez sa louange glorieuse.
|
2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
|
3 Dites à Dieu, Combien es-tu redoutable dans tes œuvres! à cause de la grandeur de ton pouvoir tes ennemis se soumettront à toi.
|
3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
4 Toute la terre t’adorera, et te chantera; ils chanteront à ton nom. Selah.
|
4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
|
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: il est redoutable dans ses faits envers les enfants des hommes.
|
5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
|
6 Il changea la mer en terre sèche: ils passèrent à travers les flots à pied: là nous nous réjouîmes en lui.
|
6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
|
7 Il dirige par son pouvoir pour toujours; ses yeux surveillent les nations: ne laisse pas les rebelles s’exalter. Selah.
|
7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
|
8 Ô bénissez notre Dieu, vous les peuples, et faites que la voix de sa louange soit entendue:
|
8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
|
9 Lequel maintient notre âme en vie, et ne permet pas que nos pieds soient déplacés.
|
9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
|
10 Car toi, ô Dieu, tu nous as éprouvés: tu nous as affinés comme on affine l’argent.
|
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
|
11 Tu nous amenas dans le filet; tu mis l’affliction sur nos flancs.
|
11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
|
12 Tu as fait chevaucher les hommes au-dessus de nos têtes; nous passâmes à travers le feu et à travers l’eau: mais tu nous amenas dans un lieu fertile.
|
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
|
13 J’irai dans ta maison avec des offrandes consumées: et j’accomplirai mes vœux envers toi,
|
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
|
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés lorsque j’étais dans la difficulté.
|
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
|
15 Je t’offrirai des sacrifices consumés de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; j’offrirai des bouvillons avec des chèvres. Selah.
|
15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
|
16 Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je déclarerai ce qu’il a fait pour mon âme.
|
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
|
17 Je criai à lui de ma bouche, et il fut prôné par ma langue.
|
17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
|
18 Si je regarde l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’entendra pas:
|
18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
|
19 Mais en vérité Dieu m’a entendu; il a prêté attention à la voix de ma prière.
|
19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
|
20 Béni soit Dieu, lequel n’a pas rejeté ma prière, ni sa miséricorde de moi.
|
20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
|