King James Française

King James Bible

Au chef musicien, Un Cantique ou Psaume.

To the chief Musician, A Song or Psalm.

1 Faites entendre un joyeux son à Dieu, vous tous les pays:

1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:

2 Chantez l’honneur de son nom: rendez sa louange glorieuse.

2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

3 Dites à Dieu, Combien es-tu redoutable dans tes œuvres! à cause de la grandeur de ton pouvoir tes ennemis se soumettront à toi.

3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.

4 Toute la terre t’adorera, et te chantera; ils chanteront à ton nom. Selah.

4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.

5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: il est redoutable dans ses faits envers les enfants des hommes.

5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.

6 Il changea la mer en terre sèche: ils passèrent à travers les flots à pied: là nous nous réjouîmes en lui.

6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

7 Il dirige par son pouvoir pour toujours; ses yeux surveillent les nations: ne laisse pas les rebelles s’exalter. Selah.

7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.

8 Ô bénissez notre Dieu, vous les peuples, et faites que la voix de sa louange soit entendue:

8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

9 Lequel maintient notre âme en vie, et ne permet pas que nos pieds soient déplacés.

9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

10 Car toi, ô Dieu, tu nous as éprouvés: tu nous as affinés comme on affine l’argent.

10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.

11 Tu nous amenas dans le filet; tu mis l’affliction sur nos flancs.

11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

12 Tu as fait chevaucher les hommes au-dessus de nos têtes; nous passâmes à travers le feu et à travers l’eau: mais tu nous amenas dans un lieu fertile.

12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

13 J’irai dans ta maison avec des offrandes consumées: et j’accomplirai mes vœux envers toi,

13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,

14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés lorsque j’étais dans la difficulté.

14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

15 Je t’offrirai des sacrifices consumés de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; j’offrirai des bouvillons avec des chèvres. Selah.

15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.

16 Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je déclarerai ce qu’il a fait pour mon âme.

16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

17 Je criai à lui de ma bouche, et il fut prôné par ma langue.

17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

18 Si je regarde l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’entendra pas:

18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:

19 Mais en vérité Dieu m’a entendu; il a prêté attention à la voix de ma prière.

19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.

20 Béni soit Dieu, lequel n’a pas rejeté ma prière, ni sa miséricorde de moi.

20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.