King James Française
|
King James Bible
|
Au chef musicien, à Jeduthun. Un psaume d’Asaph.
|
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.
|
1 Je criai vers Dieu de ma voix, c’est-à-dire vers Dieu de ma voix: et il m’a prêté oreille.
|
1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
|
2 Au jour de mon inquiétude, je cherchai le Seigneur: ma plaie s’écoulait dans la nuit, et ne cessait pas: mon âme refusait d’être réconfortée.
|
2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
|
3 Je me souvins de Dieu, et fus troublé: je me plaignais, et mon esprit était accablé. Selah.
|
3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
|
4 Tu tiens mes yeux ouverts: je suis tellement troublé que je ne peux parler.
|
4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
|
5 J’ai considéré les jours anciens, les années des temps passés.
|
5 I have considered the days of old, the years of ancient times.
|
6 Je rappelle à mon souvenir mon cantique dans la nuit: je m’entretiens avec mon propre cœur: et mon esprit fit une recherche minutieuse.
|
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
|
7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Et ne sera-t-il plus favorable?
|
7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
|
8 Sa miséricorde est-elle totalement disparue pour toujours? Sa promesse fait-elle défaut à tout jamais?
|
8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
9 Dieu a-t-il oublié de faire grâce? A-t-il dans sa colère fermé ses tendres miséricordes? Selah.
|
9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
10 Et je dis: Ceci est mon infirmité: mais je me rappellerai les années de la main droite du plus-Haut.
|
10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
|
11 Je me souviendrai des œuvres du SEIGNEUR: assurément je me souviendrai de tes merveilles de jadis.
|
11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
|
12 Je méditerai aussi sur toutes tes œuvres, et parlerai de tes faits.
|
12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
|
13 Ton chemin ô Dieu, est dans le sanctuaire: qui est un aussi grand Dieu que notre Dieu?
|
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
|
14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges: tu as déclaré ta vigueur parmi les peuples.
|
14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
15 Tu as par ton bras racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Selah.
|
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
16 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent; elles eurent peur: les abîmes aussi furent troublés.
|
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
|
17 Les nuages répandent de l’eau: les cieux émirent un son: tes flèches aussi partirent de tous côtés.
|
17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
|
18 La voix de ton tonnerre fut dans le ciel: les éclairs éclairèrent le monde: la terre trembla et fut secouée.
|
18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
19 Ton chemin est dans la mer et ton sentier dans les grandes eaux, et tes traces de pas ne sont pas connues.
|
19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
|
20 Tu conduisis ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
|
20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|