King James Française
|
King James Bible
|
Maschil d’Asaph.
|
Maschil of Asaph.
|
1 Prête l’oreille, ô mon peuple, à ma loi: inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
|
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
|
2 J’ouvrirai ma bouche en une parabole: je prononcerai les dires obscurs de jadis:
|
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
|
3 Lesquels nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
|
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
|
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, déclarant à la génération à venir les louanges du SEIGNEUR, et sa vigueur, et les merveilleuses œuvres qu’il a faites.
|
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
|
5 Car il établit un témoignage en Jacob, et assigna une loi en Israël, lesquels il commanda à nos pères de les faire connaître à leurs enfants:
|
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
|
6 Pour que la génération à venir puisse les connaître, à savoir, les enfants qui naîtraient; qui s’élèveraient et les déclareraient à leurs enfants:
|
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
|
7 Afin qu’ils puissent mettre leur espérance en Dieu, et n’oublient pas les œuvres de Dieu, mais qu’ils gardent ses commandements:
|
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
|
8 Et qu’ils ne puissent pas être comme leurs pères, une génération entêtée et rebelle; une génération qui ne disposa pas son cœur correctement, et dont l’esprit ne fut pas ferme avec Dieu.
|
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
|
9 Les enfants d’Éphraïm, étant armés et portant l’arc, reculèrent au jour de la bataille.
|
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
|
10 Ils ne gardèrent pas l’alliance de Dieu, et refusèrent de marcher selon sa loi;
|
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
|
11 Et ils oublièrent ses œuvres, et ses prodiges qu’il leur avait montrés.
|
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
|
12 De merveilleuses choses fit-il au vu de leurs pères, dans le pays d’Égypte, dans le champ de Zoan.
|
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
|
13 Il sépara la mer, et les fit passer au travers; et il fit se tenir les eaux comme en un amas.
|
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
|
14 Durant la journée aussi il les conduisait par un nuage, et toute la nuit par une lumière de feu.
|
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
|
15 Il fendit les rocs dans le désert, et leur donna à boire comme si cela sortait des grandes profondeurs.
|
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
|
16 Il fit aussi sortir des ruisseaux du roc, et fit s’écouler les eaux comme des rivières.
|
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
|
17 Et ils péchèrent encore plus contre lui en provoquant le plus Haut dans le désert.
|
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
|
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
|
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
|
19 Oui, ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu peut-il pourvoir une table dans le désert?
|
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
|
20 Voici, il frappa le roc, si bien que les eaux jaillirent, et les ruisseaux débordèrent; peut-il donner du pain aussi? Peut-il procurer de la viande pour son peuple?
|
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
|
21 Par conséquent le SEIGNEUR entendit cela, et fut courroucé: alors un feu fut embrasé contre Jacob, et la colère aussi s’éleva contre Israël;
|
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
|
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et ne se confièrent pas en son salut:
|
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
|
23 Bien qu’il ait commandé aux nuages d’en haut, et ouvert les portes du ciel,
|
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
|
24 Et qu’il ait fait pleuvoir la manne sur eux pour manger, et qu’il leur ait donné du maïs venant du ciel.
|
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
|
25 L’homme mangea le pain des anges: il leur envoya de la nourriture à satiété.
|
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
|
26 Il fit souffler un vent d’Est dans le ciel: et par son pouvoir il amena le vent du Sud.
|
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
|
27 Il fit aussi pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, et des volatiles à plumes comme le sable de la mer:
|
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
|
28 Et il les laissa tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
|
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
|
29 Ainsi ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: car il leur donna leur propre désir;
|
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
|
30 Ils ne furent pas aliénés de leur convoitise. Mais tandis que leur nourriture était encore dans leur bouche,
|
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
|
31 Le courroux de Dieu vint sur eux, et il tua les plus gras d’entre eux, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
|
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
|
32 Malgré tout cela ils continuèrent de pécher, et ne crurent pas à ses prodigieuses œuvres.
|
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
|
33 Par conséquent consuma-t-il leurs jours dans la vanité, et leurs années dans la difficulté.
|
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
|
34 Lorsqu’il les tua, alors ils le cherchèrent: et ils revinrent et s’enquirent de Dieu de bonne heure.
|
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
|
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur roc, et le Dieu élevé leur rédempteur.
|
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
|
36 Néanmoins ils le flattèrent avec leur bouche, et ils lui mentirent avec leur langue.
|
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
|
37 Car leur cœur n’était pas droit envers lui, ils n’étaient pas fermes non plus dans son alliance.
|
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
|
38 Mais lui, étant plein de compassion, pardonna leur iniquité, et ne les détruisit pas; oui, bien souvent détournait-il sa colère, et n’agitait pas tout son courroux.
|
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
|
39 Car il se souvenait qu’ils n’étaient que chair; un vent qui passe et ne revient pas.
|
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
|
40 Combien de fois le provoquèrent-ils dans le désert, et l’attristèrent-ils dans le lieu sauvage!
|
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
|
41 Oui, ils revinrent en arrière et tentèrent Dieu, et restreignirent le Seul Saint d’Israël.
|
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
|
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, ni du jour où il les délivra de l’ennemi.
|
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
|
43 Comment il avait effectué ses signes en Égypte, et ses prodiges dans le champ de Zoan:
|
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
|
44 Et comment il avait changé leurs fleuves en sang; et leurs torrents, si bien qu’ils ne pouvaient pas boire.
|
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
|
45 Il envoya différentes sortes de mouches parmi eux, qui les dévorèrent et des grenouilles qui les détruisirent.
|
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
|
46 Il donna aussi leur récolte aux chenilles, et leur travail aux locustes.
|
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
|
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
|
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
|
48 Il abandonna aussi leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes;
|
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
|
49 Il jeta sur eux la férocité de sa colère, le courroux, et l’indignation, et l’inquiétude, en envoyant des anges de malheur parmi eux.
|
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
|
50 Il fraya un chemin à sa colère; il n’épargna pas leur âme de la mort, mais livra leur vie à la pestilence;
|
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
|
51 Et frappa tous les premiers-nés en Égypte; la majorité de leur vigueur dans les tabernacles de Ham:
|
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
|
52 Mais il fit partir son propre peuple comme des moutons, et les guida dans le désert comme un troupeau.
|
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
|
53 Et il les conduisit en sûreté, afin qu’ils ne craignent pas: mais la mer submergea leurs ennemis.
|
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
|
54 Et il les amena à la frontière de son sanctuaire, c’est-à-dire à cette montagne, laquelle sa main droite avait acquise.
|
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
|
55 Il chassa aussi les païens devant eux, et leur divisa un patrimoine suivant la lignée, et fit demeurer les tribus d’Israël dans leurs tentes.
|
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
56 Cependant ils tentèrent et provoquèrent le plus haut Dieu, et ne gardèrent pas ses témoignages:
|
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
|
57 Mais ils revinrent en arrière et agirent infidèlement comme leurs pères: ils furent écartés comme un arc trompeur.
|
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
|
58 Car ils le provoquèrent à la colère par leurs hauts lieux, et excitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
|
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
|
59 Lorsque Dieu l’entendit, il fut courroucé, et abhorra grandement Israël:
|
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
|
60 Si bien qu’il abandonna le tabernacle de Silo, la tente qu’il dressa parmi les hommes;
|
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
|
61 Et livra sa vigueur à la captivité, et sa gloire en la main de l’ennemi.
|
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
|
62 Il abandonna son peuple à l’épée; et fut courroucé contre son patrimoine.
|
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
|
63 Le feu consuma leurs jeunes hommes; et leurs jeunes filles ne furent pas données en mariage.
|
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
|
64 Leurs prêtres tombèrent par l’épée; et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
|
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
|
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu’un sortant de son sommeil, et comme un homme puissant crie à cause du vin.
|
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
|
66 Et il frappa ses ennemis au postérieur: et les fit devenir un outrage perpétuel.
|
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
|
67 De plus il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Ephraïm:
|
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
|
68 Mais choisit la tribu de Judah, le mont Sion qu’il aima.
|
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
|
69 Et il bâtit son sanctuaire comme des palais élevés, comme la terre qu’il a établie pour toujours:
|
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
|
70 Il choisit aussi David son serviteur, et le prit des parcs à moutons.
|
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
|
71 Il le chercha d’où il gardait les brebis en gestation pour nourrir Jacob, son peuple, et Israël son patrimoine.
|
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
72 Ainsi il les nourrit suivant l’intégrité de son cœur; et les guida avec l’adresse de ses mains.
|
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
|