King James Française
|
King James Bible
|
1 Près des rivières de Babylone, là nous nous assîmes, oui, nous pleurâmes, lorsque nous nous souvînmes de Sion.
|
1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
|
2 Nous suspendîmes nos harpes aux saules au milieu d’elle.
|
2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
|
3 Car là, ceux qui nous transportèrent captifs nous réclamèrent un cantique; et ceux qui nous dévastaient nous réclamèrent de la gaieté, disant: Chantez-nous un des cantiques de Sion.
|
3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
|
4 Comment chanterions-nous le cantique du SEIGNEUR, dans une terre étrangère?
|
4 How shall we sing the LORD’S song in a strange land?
|
5 Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma main droite oublie son habileté.
|
5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
|
6 Si je ne me souviens pas de toi, que ma langue s’attache à mon palais; si je ne préfère pas Jérusalem au-dessus de ma joie principale.
|
6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
|
7 Souviens-toi, ô SEIGNEUR, des enfants d’Édom au jour de Jérusalem, qui disaient: Rasez-la, rasez-la, même jusqu’à ses fondements.
|
7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
|
8 Ô fille de Babylone, qui va être détruite; heureux sera-t-il, celui qui te rend ce que tu nous as fait.
|
8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
9 Heureux sera-t-il, celui qui prend et écrase tes petits enfants contre les pierres.
|
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
|