King James Française
|
King James Bible
|
1 Et je vis lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sceaux, et j’entendis, comme le bruit du tonnerre, l’une des quatre bêtes, disant: Viens et vois.
|
1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
|
2 Et je vis, et voici un cheval blanc: et celui qui était assis dessus avait un arc; et une couronne lui fut donnée; et il partit conquérant, et pour conquérir.
|
2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
|
3 Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis la seconde bête dire: Viens et vois.
|
3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
|
4 Et il sortit un autre cheval qui était roux: et pouvoir fut donné à celui qui était assis dessus de retirer la paix de dessus la terre, et ce afin qu’ils se tuent les uns les autres: et il lui fut donné une grande épée.
|
4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
|
5 Et lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis la troisième bête dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir; et celui qui était assis sur lui avait une paire de balances dans sa main.
|
5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
|
6 Et j’entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un sou, et trois mesures d’orge pour un sou et veille à ce que tu n’endommages pas l’huile ni le vin.
|
6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
|
7 Et lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois.
|
7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
|
8 Et je regardai, et voici un cheval blême: et celui qui était assis sur lui, était la Mort, et l’Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la faim, et par la mort, et par les bêtes de la terre.
|
8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
|
9 Et lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient tenu:
|
9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
|
10 Et elles criaient d’une voix retentissante, disant: Jusqu’à quand, Ô Seigneur, saint et véritable, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre?
|
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
|
11 Et des robes blanches furent données à chacune d’elles; et on leur dit, qu’elles devaient encore se reposer pour un petit moment, jusqu’à ce que leurs compagnons de service aussi et leurs frères, qui devaient être tués comme elles le furent, soient au complet.
|
11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
|
12 Et je regardai lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, et, voici, il y eut un grand tremblement de terre; et le soleil devint noir comme une toile à sac de bure, et la lune devint comme du sang;
|
12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
|
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, lorsqu’il est secoué par un vent puissant.
|
13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
|
14 Et le ciel se retira comme un rouleau qu’on enroule; et chaque montagne et chaque île furent déplacées hors de leurs emplacements.
|
14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
|
15 Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les hommes riches, et les capitaines en chef, et les puissants hommes, et tout homme asservi et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes;
|
15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
|
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône, et du courroux de l’Agneau:
|
16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
|
17 Car le grand jour de son courroux est venu; et qui sera capable de résister?
|
17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
|