King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre: et on lui donna la clé de la fosse sans fond.
|
1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
|
2 Et il ouvrit la fosse sans fond; et il s’éleva une fumée hors de la fosse, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de la fosse.
|
2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
|
3 Et il sortit de la fumée des locustes sur la terre: et il leur fut donné pouvoir, comme les scorpions de la terre ont du pouvoir.
|
3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
|
4 Et il leur fut commandé qu’elles ne détériorent pas l’herbage de la terre, ni aucune verdure, ni aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu dans leurs fronts.
|
4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
|
5 Et il leur fut donné qu’elles ne devaient pas les tuer, mais qu’ils devaient être tourmentés durant cinq mois: et leur tourment était comme le tourment d’un scorpion lorsqu’il pique un homme.
|
5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
|
6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
|
6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
|
7 Et la forme des locustes était semblable à des chevaux préparés à la bataille; et sur leurs têtes étaient comme des couronnes semblant être en or et leurs visages étaient comme des visages d’hommes.
|
7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
|
8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
|
8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
|
9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots titrés par beaucoup de chevaux courant à la bataille.
|
9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
|
10 Et elles avaient des queues semblables aux scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues: et leur pouvoir était de blesser les hommes durant cinq mois.
|
10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
|
11 Et elles avaient un roi au-dessus d’elles, lequel est l’ange de la fosse sans fond, dont le nom en langue hébraïque est Abaddon, mais en langue grecque son nom est Apollyon.
|
11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
|
12 Un malheur est passé; et, voici, il vient encore deux autres malheurs ensuite.
|
12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
|
13 Et le sixième ange sonna, et j’entendis une voix depuis les quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu,
|
13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
|
14 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Détache les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
|
14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
|
15 Et les quatre anges furent détaché, lesquels étaient préparés pour une heure, et un jour, et un mois, et une année, afin de tuer le tiers des hommes.
|
15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
|
16 Et le nombre de l’armée de cavaliers était deux cents mille milliers: et j’entendis leur nombre.
|
16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
|
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis sur eux, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre: et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et hors de leurs bouches sortirent feu et fumée et soufre.
|
17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
|
18 Par ces trois le tiers des hommes fut tué, par le feu, et par la fumée, et par le soufre, lesquels sortirent hors de leurs bouches.
|
18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
|
19 Car leur pouvoir est dans leur bouche et dans leurs queues: car leurs queues étaient semblables à des serpents, et avaient des têtes, et par elles, elles font vraiment mal.
|
19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
|
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent cependant pas des œuvres de leurs mains, du fait qu’ils ne devraient pas adorer les diables, et les idoles d’or, d’argent, de cuivre, de pierre, et de bois: lesquelles ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher:
|
20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
|
21 Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
|
21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
|