King James Française
|
King James Bible
|
1 Par conséquent tu es inexcusable, Ô homme, quiconque tu sois, qui juges: car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même; car toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
|
1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
|
2 Mais nous sommes sûrs que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est conforme à la vérité.
|
2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
|
3 Et penses-tu ceci, Ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui fais de même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
|
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
4 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son indulgence et de sa longanimité; ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
|
4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
|
5 Mais par ta dureté et ton cœur impénitent tu t’accumules le courroux pour le jour du courroux et de la révélation du droit jugement de Dieu;
|
5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
|
6 Qui rendra à chaque homme conformément à ses actions:
|
6 Who will render to every man according to his deeds:
|
7 À ceux qui par une patiente persévérance en faisant bien aspirent à la gloire et l’honneur et l’immortalité, la vie éternelle:
|
7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
|
8 Mais envers ceux qui sont contentieux, et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à l’injustice, l’indignation et le courroux,
|
8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
|
9 Tribulation et angoisse, sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et aussi du Gentil;
|
9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
|
10 Mais gloire, honneur, et paix, à tout homme qui fait le bien, au Juif d’abord, et aussi au Gentil:
|
10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
|
11 Car il n’y a aucune distinction de personnes avec Dieu.
|
11 For there is no respect of persons with God.
|
12 Car tout autant que sont ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans la loi: et tout autant que sont ceux qui ont péché dans la loi seront jugés par la loi;
|
12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
|
13 (Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui exécutent la loi seront justifiés.
|
13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
|
14 Car lorsque les Gentils, qui n’ont pas la loi, exécutent par nature les choses contenues dans la loi, ceux-là, n’ayant pas la loi, constituent une loi en eux-mêmes.
|
14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
|
15 Lesquels démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience aussi rendant témoignage, et leurs pensées pendant ce temps s'accusant ou bien s’excusant l’une l’autre);
|
15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
|
16 Au jour où Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus Christ selon mon évangile.
|
16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
|
17 Voici, tu es appelé un Juif, et te reposes dans la loi, et tu te vantes de Dieu,
|
17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
|
18 Et connais sa volonté, et approuves les choses qui sont plus excellentes, étant instruit dans la loi;
|
18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
|
19 Et as confiance que tu es toi-même un guide des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans l’obscurité,
|
19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
|
20 Un instructeur des insensés, un enseignant des bébés, qui détient la forme de la connaissance et de la vérité dans la loi.
|
20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
|
21 Toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu’un homme ne devrait pas voler, voles-tu?
|
21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
|
22 Toi qui dis qu’un homme ne devrait pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui abhorres les idoles, commets-tu sacrilège?
|
22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
|
23 Toi qui te vantes de la loi, en enfreignant la loi déshonores-tu Dieu?
|
23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
|
24 Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les Gentils à cause de vous, comme il est écrit.
|
24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
|
25 Car la circoncision est en vérité utile, si tu gardes la loi: mais si tu es un infracteur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
|
25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
|
26 Par conséquent si l’incirconcision garde la droiture de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
|
26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
|
27 Et l’incirconcision laquelle l’est par nature, si elle accomplit la loi, ne devra-t--elle pas te juger, toi qui par la lettre et la circoncision transgresses la loi?
|
27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
|
28 Car il n’est pas un Juif, celui qui l’est extérieurement; n’est pas non plus cette circoncision, qui est extérieure dans la chair:
|
28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
|
29 Mais il est un Juif, celui qui en est un intérieurement; et la circoncision est celle du cœur, dans l’esprit, et non dans la lettre; duquel la louange n’est pas des hommes, mais de Dieu.
|
29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
|