King James Française

King James Bible

1 Quel avantage alors a le Juif? ou quelle utilité y a-t-il en la circoncision?

1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

2 Beaucoup en tout sens: principalement, parce que c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.

2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3 Car qu’en est-il si quelques-uns n’ont pas cru? leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?

3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

4 Dieu nous en garde: oui, que Dieu soit vrai, mais tout homme un menteur; comme il est écrit, Afin que tu puisses être justifié dans tes dires, et que tu puisses l’emporter lorsque tu es jugé.

4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

5 Mais si notre injustice loue la droiture de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il inique lui qui prend vengeance? (Je parle en tant qu’homme).

5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

6 Dieu nous en garde: car alors comment Dieu jugera-t-il le monde?

6 God forbid: for then how shall God judge the world?

7 Car si la vérité de Dieu a abondé davantage à sa gloire à travers mon mensonge, pourquoi néanmoins suis-je aussi jugé comme un pécheur?

7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

8 Et non plutôt (comme nous sommes calomnieusement présentés, et comme certains affirment que nous le disons): Faisons le mal, que le bien puisse venir? Dont la damnation est juste.

8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

9 Quoi alors? Sommes-nous meilleurs qu’eux? Non, en aucun cas: car nous avons précédemment prouvé que et Juifs et Gentils sont tous sous le péché;

9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

10 Comme il est écrit, Il n’y en a aucun de droit, non, pas un seul:

10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

11 Il n’y a aucun qui comprenne, il n’y en a aucun qui recherche Dieu.

11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

12 Ils sont tous sortis du chemin, ils sont tous ensemble devenus improductifs; il n’y a aucun qui fasse bien, non, pas un seul.

12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

13 Leur gorge est un sépulcre ouvert; avec leurs langues ils ont usé de la tromperie; le poison des aspics est sous leurs lèvres:

13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume:

14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

15 Leurs pieds sont prompts pour verser le sang:

15 Their feet are swift to shed blood:

16 Destruction et misère sont sur leurs chemins:

16 Destruction and misery are in their ways:

17 Et le chemin de la paix ils ne l’ont pas connu:

17 And the way of peace have they not known:

18 Il n’y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.

18 There is no fear of God before their eyes.

19 Maintenant nous savons que toutes les choses que la loi dit, elle les dit à ceux qui sont sous la loi: afin que toute bouche puisse être fermée, et que tout le monde puisse être rendu coupable devant Dieu.

19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

20 Par conséquent par les actions de la loi il n’y aura aucune chair justifiée à sa vue: car par la loi vient la connaissance du péché.

20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

21 Mais maintenant la droiture de Dieu sans la loi est manifestée, étant témoignée par la loi et les prophètes;

21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

22 C’est-à-dire la droiture de Dieu laquelle est par la foi de Jésus Christ envers tous et sur tous ceux qui croient: car il n’y a aucune différence:

22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

23 Car tous ont péché, et n’atteignent pas à la gloire de Dieu;

23 For all have sinned, and come short of the glory of God;

24 Étant justifiés gratuitement par sa grâce par le moyen de la rédemption qui est en Christ Jésus:

24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

25 Lequel Dieu a établi pour être une propitiation par le moyen de la foi en son sang, pour déclarer sa droiture pour la rémission des péchés qui sont antérieurs, par le moyen de l’indulgence de Dieu;

25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

26 Pour déclarer, dis-je, à présent sa droiture: afin qu’il puisse être juste, et le justificateur de celui qui croit en Jésus.

26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

27 Qu’en est-il de la vantardise alors? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non: mais par la loi de la foi.

27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

28 Par conséquent nous concluons qu’un homme est justifié par la foi sans les actions de la loi.

28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

29 Est-il le Dieu des Juifs seulement? Ne l’est-il pas aussi des Gentils? Oui, des Gentils aussi:

29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

30 Puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera la circoncision par la foi, et l’incirconcision par le moyen de la foi.

30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

31 Rendons-nous alors nulle la loi par le moyen de la foi? Dieu nous en garde: oui, nous établissons la loi.

31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.