King James Française
|
King James Bible
|
1 Ne savez-vous pas, frères (car je parle à ceux qui connaissent la loi), comment la loi a emprise sur un homme aussi longtemps qu’il vit?
|
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
2 Car la femme qui a un mari est liée par la loi à son mari aussi longtemps qu’il vit; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi de son mari.
|
2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
|
3 Ainsi donc si, pendant que son mari vit, elle est marié à un autre homme, elle sera appelée adultère: mais si son mari est mort, elle est libre de cette loi; de sorte qu’elle n’est pas adultère, bien qu’elle soit mariée à un autre homme.
|
3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
|
4 C’est pourquoi, mes frères, vous aussi êtes devenus morts à la loi par le corps de Christ, afin que vous soyez mariés à un autre, savoir à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions du fruit à Dieu.
|
4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
|
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les impulsions des péchés, lesquels étaient par la loi, agissaient dans nos membres pour produire du fruit jusqu’à la mort.
|
5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
|
6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, étant morts ce en quoi nous étions retenus; afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non en l’ancienneté de la lettre.
|
6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
|
7 Que dirons-nous alors? La loi est-elle péché? Dieu nous en garde: Non, je n’aurais pas connu le péché, sinon par la loi: car je n’aurais pas connu la convoitise, sauf que la loi a dit,Tu ne convoiteras pas.
|
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
|
8 Mais le péché, prenant occasion par le commandement, effectua en moi toute sorte de concupiscences. Car sans la loi le péché était mort.
|
8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
|
9 Car j’étais vivant sans la loi autrefois: mais lorsque le commandement vint, le péché reprit vie, et je mourus.
|
9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
|
10 Et le commandement, qui était ordonné pour la vie, je l’ai trouvé être à la mort.
|
10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
|
11 Car le péché, prenant occasion par le commandement me trompa, et par lui me tua.
|
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
|
12 C’est pourquoi la loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.
|
12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
|
13 Ce qui est bon a-t-il alors été rendu mortel en moi? Dieu nous en garde: Mais le péché, afin qu’il puisse paraître péché, produisant la mort en moi par ce qui est bon; afin que le péché par le commandement puisse devenir extrêmement corrompu.
|
13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
|
14 Car nous savons que la loi est spirituelle: mais je suis charnel, vendu sous le péché.
|
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
|
15 Car ce que je fais je ne le permets pas: car ce que je voudrais, cela je ne le fais pas; mais ce que je hais, cela je le fais.
|
15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
|
16 Si alors je fais ce que je ne voudrais pas, je consens à la loi qu’elle est bonne.
|
16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
|
17 Maintenant donc ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui demeure en moi.
|
17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair), ne demeure aucune bonne chose: car le vouloir est présent en moi; mais comment exécuter ce qui est bien je ne le trouve pas.
|
18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
19 Car le bien que je voudrais faire je ne le fais pas: mais le mal que je ne voudrais pas, cela je le fais.
|
19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
|
20 Or si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui demeure en moi.
|
20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
21 Je trouve alors une loi, qui lorsque je voudrais faire le bien, le mal est présent avec moi.
|
21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
|
22 Car je me délecte dans la loi de Dieu suivant l’homme intérieur:
|
22 For I delight in the law of God after the inward man:
|
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, guerroyant contre la loi de mon cerveau, et me rendant captif à la loi du péché qui est dans mes membres.
|
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
|
24 Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
|
24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
|
25 Je remercie Dieu par l'intermédiaire de Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc avec le cerveau moi-même je sers la loi de Dieu, mais, avec la chair, la loi du péché.
|
25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
|