King James Française

King James Bible

1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent non suivant la chair, mais suivant l’Esprit.

1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2 Car la loi de l’Esprit de vie en Christ Jésus m’a libéré de la loi du péché et de la mort.

2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

3 Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était faible à travers la chair, Dieu envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair corrompue, et pour le péché, condamna le péché dans la chair:

3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

4 Afin que la droiture de la loi puisse être réalisée en nous, qui ne marchons pas suivant la chair, mais suivant l’Esprit.

4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

5 Car ceux qui sont suivant la chair se préoccupent des choses de la chair; mais ceux qui sont suivant l’Esprit des choses de l’Esprit.

5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

6 Car d’être charnellement préoccupé c’est la mort; mais être spirituellement préoccupé, c’est la vie et la paix.

6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

7 Parce que le cerveau charnel est inimitié contre Dieu: car elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, ni effectivement ne peut l’être.

7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8 Ainsi donc, ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

8 So then they that are in the flesh cannot please God.

9 Mais vous n’êtes pas dans la chair, mais dans l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu demeure en vous. Or si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il n’est pas des siens.

9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

10 Et si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché; mais l’Esprit est la vie à cause de la droiture.

10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

11 Mais si l’Esprit de celui qui ressuscita Jésus d’entre les morts demeure en vous, celui qui ressuscita Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui demeure en vous.

11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

12 Par conséquent, frères, nous sommes redevables, non à la chair, de vivre suivant la chair.

12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

13 Car si vous vivez suivant la chair, vous mourrez: mais si par le moyen de l’Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.

13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

14 Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, ils sont les fils de Dieu.

14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

15 Car vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude de nouveau pour craindre; mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.

15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16 L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu.

16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

17 Et si enfants, donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; s’il est vrai que nous souffrions avec lui, afin que nous puissions être aussi glorifiés ensemble.

17 And if children, then heirs; heirs of God, and jointheirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

18 Car j’estime que les souffrances de ce temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui sera révélée en nous.

18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

19 Car l’ardente expectative de la créature attend la manifestation des fils de Dieu.

19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

20 Car la créature a été soumise à la vanité, non volontairement, mais à cause de celui qui l’a soumis dans l’espérance,

20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

21 Parce que la créature elle-même aussi sera délivrée de la servitude de la corruption dans la glorieuse liberté des enfants de Dieu.

21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

22 Car nous savons que la création entière gémit et travaille ensemble dans la douleur jusqu’à maintenant.

22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

23 Et non seulement eux, mais nous-mêmes aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, c’est-à-dire nous nous-mêmes gémissons en nous-mêmes, attendant pour l’adoption, c’est-à-dire, la rédemption de notre corps.

23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

24 Car nous sommes sauvés par l’espérance: mais l’espérance qui est vue n’est pas espérance: car ce que l’homme voit, pourquoi encore l’espérerait-t-il?

24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

25 Mais si nous espérons pour ce que nous ne voyons pas, alors avec patience nous l’attendons.

25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

26 De même l’Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses: car nous ne savons pas comment nous devrions prier comme nous le devrions; mais l’Esprit lui-même fait intercession pour nous par des gémissements qui ne peuvent être exprimés.

26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

27 Et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est l’intention de l’Esprit, parce qu’il fait intercession pour les saints selon la volonté de Dieu.

27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

28 Et nous savons que toutes choses agissent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont les appelés selon son dessein.

28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29 Car ceux qu’il connaissait d’avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu‘il puisse être le premier-né parmi beaucoup de frères.

29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

30 De plus, ceux qu’il a prédestinés, ceux-là il les appela aussi: et ceux qu’il appela, ceux-là il les justifia aussi: et ceux qu’il justifia, ceux-là il aussi les glorifia.

30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

31 Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?

31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

32 Lui qui n’épargna pas son propre Fils, mais le livra pour nous tous, comment ne devrait-il pas avec lui aussi nous donner gratuitement toutes choses?

32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

33 Qui mettra quoi que ce soit à la charge de l’élu de Dieu? C’est Dieu qui justifie.

33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.

34 Qui est celui qui condamne? C’est Christ qui mourut, oui plutôt, qui est ressuscité, qui est même à la main droite de Dieu, qui aussi fait intercession pour nous.

34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée?

35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 Comme il est écrit, À cause de toi nous sommes tués tout le long du jour; nous sommes estimés comme des moutons pour l’abattoir.

36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

37 Non, dans toutes ces choses nous sommes plus que conquérants par le moyen de celui qui nous a aimés.

37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38 Car je suis persuadé, que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni pouvoirs, ni choses présentes, ni choses à venir,

38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39 Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne sera capable de nous séparer de l’amour de Dieu, qui est en Christ Jésus notre Seigneur.

39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.