King James Française
|
King James Bible
|
1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Dieu nous en garde: car je suis aussi un Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
|
1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
|
2 Dieu n’a pas rejeté son peuple lequel il connaissait d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit d’Élie? comment il fait intercession auprès de Dieu contre Israël, disant,
|
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
|
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie.
|
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas ployé le genou à l’image de Baal.
|
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
5 Oui certainement alors en ce moment présent il y a aussi un reste selon l’élection de la grâce.
|
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
|
6 Et si c’est par la grâce, alors ce n’est plus par les œuvres: autrement grâce n’est plus grâce. Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus la grâce: autrement œuvre n’est plus œuvre.
|
6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
|
7 Quoi alors? Israël n‘a pas obtenu ce qu’il recherche; mais l’élection l’a obtenu, et le reste a été aveuglé
|
7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
8 (Selon qu’il est écrit, Dieu leur a donné l’esprit d’apathie, des yeux pour qu’ils ne voient pas, et des oreilles pour qu’ils n’entendent pas); jusqu’à ce jour.
|
8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
9 Et David dit, Que leur table devienne un filet, et un piège, et une pierre d’achoppement, et une rétribution envers eux:
|
9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
|
10 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu’ils ne puissent pas voir, et courbe toujours leur dos
|
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
|
11 Je dis alors: Ont-ils trébuché pour qu’ils tombent? Dieu nous en garde: mais plutôt par leur chute le salut est venu aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.
|
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
|
12 Maintenant si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus sera leur plénitude?
|
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
|
13 Car je parle à vous, Gentils, dans la mesure où je suis l’apôtre des Gentils, je magnifie ma charge:
|
13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
|
14 Si par quelque moyen je puis provoquer à l’émulation ceux qui sont ma chair, et puisse sauver quelques-uns.
|
14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
|
15 Car si leur rejet est la réconciliation du monde, quel sera leur accueil, sinon la vie d’entre les morts?
|
15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
16 Car si les prémices sont saintes, la masse est aussi sainte: et si la racine est sainte, ainsi sont les branches.
|
16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
17 Et si quelques-unes des branches sont retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, fus greffé parmi elles, et avec elles tu participes à la racine et à la graisse de l’olivier;
|
17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
|
18 Ne te vante pas au détriment des branches. Mais si tu te vantes, tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte.
|
18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
|
19 Tu diras alors: Les branches furent retranchées, afin que je puisse y être greffé.
|
19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
|
20 Eh bien; à cause d’incrédulité, elles furent retranchées, et tu es debout par la foi. Ne sois pas hautain, mais crains:
|
20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde de peur qu’il ne t’épargne pas non plus.
|
21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
22 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu: sur ceux qui tombèrent, sévérité; mais envers toi, bonté, si tu continues dans sa bonté: autrement toi aussi tu seras coupé.
|
22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
|
23 Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas encore dans l’incrédulité, seront greffés: car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
|
23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
|
24 Car si tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage de nature, et que tu fus greffé contre nature sur un bon olivier: combien beaucoup plus seront celles-ci, lesquelles sont les branches naturelles, d’être greffées sur leur propre olivier?
|
24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
|
25 Car je ne voudrais pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, de peur que vous vous pensiez sages en vos propres imaginations; qu’un aveuglement partiel est arrivé à Israël, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
|
25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
|
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé: comme il est écrit, Il sortira de Sion le Libérateur, et il détournera l’impiété de Jacob:
|
26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
27 Car ceci est mon alliance envers eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
|
27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
|
28 En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous: mais quant à l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
|
28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.
|
29 Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
|
29 For the gifts and calling of God are without repentance.
|
30 Car comme vous autrefois n’avez pas cru Dieu, cependant vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité:
|
30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
|
31 Oui certainement ceux-ci aussi maintenant n’ont pas cru, pour que par l'intermédiaire de votre miséricorde, eux aussi puissent obtenir miséricorde.
|
31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
|
32 Car Dieu les a tous relégués dans l’incrédulité, afin qu’il puisse avoir miséricorde envers tous.
|
32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
|
33 Ô la profondeur de la richesse de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien insondables sont ses jugements, et ses agissements loin d’être découverts!
|
33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
|
34 Car qui a connu l’intention du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
|
34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
|
35 Ou qui le premier lui a donné, et la pareille lui sera rendue?
|
35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
|
36 Car de lui, et par lui, et à lui sont toutes choses: à lui soit gloire à toujours. Amen.
|
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
|