King James Française

King James Bible

1 Nous donc qui sommes forts devons porter les infirmités des faibles, et non pas nous satisfaire nous-mêmes.

1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

2 Que chacun de nous satisfasse son voisin pour son bien pour l’édification.

2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

3 Car même Christ ne se satisfit pas lui-même; mais comme il est écrit, Les outrages de ceux qui t’outrageaient tombèrent sur moi.

3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

4 Car toutes les choses qui furent écrites autrefois furent écrites pour notre érudition, afin qu’au moyen de la patience et du réconfort des écritures, nous puissions avoir l’espérance.

4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

5 Or que le Dieu de patience et de consolation vous accorde d’avoir de semblables intentions l’un envers l’autre selon Christ Jésus:

5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

6 Pour que vous puissiez d’une seule intention et d’une seule bouche glorifier Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus Christ.

6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

7 C’est pourquoi recevez-vous l’un l’autre, comme Christ nous a aussi reçus à la gloire de Dieu.

7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

8 Maintenant je dis que Jésus Christ était un ministre de la circoncision pour la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères:

8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

9 Et afin que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde; comme il est écrit, C’est pour ce motif que je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.

9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

10 Et il dit encore, Réjouissez-vous, vous Gentils, avec son peuple.

10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 Et encore, Louez le Seigneur, vous tous Gentils; et célébrez-le, vous tous les peuples.

11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

12 Et encore, Ésaïe dit, Il y aura une racine provenant de Jessé, et celui qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; en lui les Gentils mettront leur confiance.

12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

13 Maintenant que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous puissiez abonder en espérance, par l'intermédiaire de le pouvoir de l’Esprit Saint.

13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

14 Et moi-même aussi je suis persuadé à propos de vous, mes frères, que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, capables aussi de vous admonester l’un l’autre.

14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 Néanmoins, frères, je vous ai écrit d’autant plus hardiment en quelque sorte, comme ravivant votre cerveau, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,

15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

16 Que je doive être le ministre de Jésus Christ auprès des Gentils, administrant l’évangile de Dieu, afin que le sacrifice des Gentils puisse être acceptable, étant sanctifié par l’Esprit Saint.

16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

17 J’ai donc de quoi je puis me glorifier par l'intermédiaire de Jésus Christ dans ces choses qui appartiennent à Dieu.

17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

18 Car je n’oserais parler d’aucune de ces choses que Christ n’a pas effectuées par moi, pour rendre les Gentils obéissants, par parole et par œuvre,

18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

19 Au moyen de puissants signes et prodiges, par le pouvoir de l’Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu’à l’Illyrie, j’ai entièrement prêché l’évangile de Christ.

19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

20 Oui, ainsi je me suis évertué à prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, de peur que je ne bâtisse sur le fondement d’un autre homme:

20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:

21 Mais comme il est écrit, À ceux auxquels il ne fut pas mentionné, ils verront: et ceux qui n’ont pas entendu comprendront.

21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

22 Pour ce motif aussi j’ai été beaucoup empêché d’aller à vous.

22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.

23 Mais maintenant n’ayant plus d’endroit où aller dans ces régions, et ayant un grand désir depuis de nombreuses années d’aller vers vous;

23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

24 Quand j’entreprendrai mon voyage vers l’Espagne, j’irai à vous: car je compte vous voir lors de mon voyage, et être conduit sur mon chemin vers ce lieu par vous, si d’abord j’aurai été quelque peu rassasié en votre compagnie.

24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

25 Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir aux saints.

25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe de faire une certaine contribution pour les pauvres saints qui sont à Jérusalem.

26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

27 Cela leur a plu en vérité, et ils leur sont redevables. Car si les Gentils ont été faits participants de leurs choses spirituelles, leur devoir est aussi de les aider dans les choses charnelles.

27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

28 Quand donc j’aurai exécuté cela, et aurai scellé ce fruit pour eux, j’irai en Espagne, en passant chez vous.

28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

29 Et je suis sûr que lorsque je viendrai vers vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l’évangile de Christ.

29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

30 Maintenant je vous implore, frères, à cause du Seigneur Jésus Christ, et pour l’amour de l’Esprit, que vous vous efforciez ensemble avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;

30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

31 Afin que je puisse être délivré de ceux qui ne croient pas en Judée; et que mon service que j’ai pour Jérusalem puisse être accepté par les saints;

31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

32 Afin que je puisse venir à vous avec joie par la volonté de Dieu, et puisse avec vous être revigoré.

32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

33 Maintenant que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.

33 Now the God of peace be with you all. Amen.