King James Française
|
King James Bible
|
1 Je vous recommande Phoebé, notre sœur, laquelle est une servante de l’église qui est à Cenchrée:
|
1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
|
2 Que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l’assistiez dans n’importe quelle affaire où elle aurait besoin de vous: car elle en a secouru beaucoup, et moi-même aussi.
|
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
3 Saluez Priscille et Aquila, mes assistants en Christ Jésus:
|
3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
|
4 Qui ont pour ma vie exposé leurs propres cous: auxquels non seulement moi les remercie, mais aussi toutes les églises des Gentils.
|
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
|
5 De même saluez l’église qui est dans leur maison. Saluez mon bien-aimé, Epanète, qui est les prémices de l’Achaïe à Christ.
|
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
|
6 Saluez Marie qui s’est donnée beaucoup de peine pour nous.
|
6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
|
7 Saluez Andronicus et Junie, ma parenté, et mes compagnons de captivité qui se distinguent parmi les apôtres, qui aussi furent en Christ avant moi.
|
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
|
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
9 Saluez Urbain, notre assistant en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
|
9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
|
10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont de la maison d’Aristobule.
|
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household.
|
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
|
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
|
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui s’adonnent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, laquelle s’adonna beaucoup dans le Seigneur.
|
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
|
13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère, et la mienne.
|
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
|
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
|
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
|
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
|
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
|
16 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
|
16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
|
17 Maintenant je vous implore, frères, notez ceux qui causent des divisions et des offenses contraires à la doctrine que vous avez apprise; et évitez-les.
|
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
|
18 Car ceux qui sont tels ne servent pas notre Seigneur Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et de beaux discours, ils trompent les cœurs des simples.
|
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
|
19 Car votre obéissance s’est propagée au loin envers tous les hommes. Je suis donc content pour vous: mais cependant je voudrais que vous soyez sages envers ce qui est bien, et simples quant au mal.
|
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
|
20 Et le Dieu de paix meurtrira Satan sous vos pieds bientôt. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.
|
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
|
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, ma parenté, vous saluent.
|
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
|
22 Moi Tertius, qui ai écrit cette épître, vous salue dans le Seigneur.
|
22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l’église, vous salue. Éraste, le chambellan de la ville vous salue et Quartus, un frère.
|
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
24 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
|
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
|
25 Maintenant à celui qui a le pouvoir pour vous établir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère, lequel a été tenu secret depuis le commencement du monde,
|
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
26 Mais qui maintenant est rendu manifeste, et par les écritures des prophètes, selon le commandement du Dieu sempiternel, a fait connaître à toutes les nations, pour l’obéissance de la foi:
|
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
|
27 À Dieu seul sage soit la gloire par l'intermédiaire de Jésus Christ à toujours. Amen.
|
27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
|
¶ Écrit aux Romains, de Corinthe et envoyé par Phébé, servante de l’église de Cenchrée.
|
Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
|