King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le mari de Naomi (Noémie) avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimelech (Élimélec) ; son nom était Boaz.
|
1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi (Noémie) : Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit : Va, ma fille.
|
2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
|
3 Et elle alla, et arriva et glana dans un champ, derrière les moissonneurs ; et il arriva fortuitement de tomber sur la portion du champ appartenant à Boaz, qui était de la famille d’Elimelech (Élimélec).
|
3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
|
4 ¶ Et voici, Boaz venait de Bethlehem (Bethléem), et dit aux moissonneurs : Le SEIGNEUR soit avec vous. Et ils lui répondirent : Le SEIGNEUR te bénisse.
|
4 ¶ And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
|
5 Puis Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs : À qui est cette jeune fille ?
|
5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
|
6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs, répondit et dit : C’est une jeune fille Moabite, qui est revenue avec Naomi (Noémie) de la contrée de Moab ;
|
6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
|
7 Et elle a dit : Je vous prie laissez-moi glaner et ramasser parmi les gerbes derrière les moissonneurs; Ainsi elle est venue, et a continué depuis le matin jusqu’à maintenant, elle ne s’est attardée qu’un moment dans la maison.
|
7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
|
8 Alors Boaz dit à Ruth : N’entends-tu pas, ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ ; ne sors pas d’ici non plus, mais reste auprès de mes jeunes filles ;
|
8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
|
9 Que tes yeux soient sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas commandé à mes jeunes hommes qu’ils ne te touchent pas ? Et lorsque tu seras assoiffée, vas vers les récipients et bois de ce que les jeunes hommes auront puisé.
|
9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
|
10 Alors elle tomba sur sa face, et s’inclina jusqu’à terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me prêtes attention, vu que je suis étrangère ?
|
10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
11 Et Boaz répondit, et lui dit : Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m’a été entièrement rapporté, et comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
|
11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
|
12 Que le SEIGNEUR récompense ton œuvre, et qu’une ta pleine rémunération te soit donnée e la part du SEIGNEUR Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te confier.
|
12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
|
13 Et elle dit : Que je trouve faveur à tes yeux mon seigneur ; car tu m’as consolée, et tu as parlé amicalement à ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes jeunes filles.
|
13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
|
14 Et Boaz lui dit : À l’heure du repas, approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui pasa du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et en laissa.
|
14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
|
15 Et quand elle se leva pour glaner, Boaz commanda à ses jeunes gens, disant : Laissez-la glaner même entre les gerbes, et ne lui faites pas de reproche ;
|
15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
|
16 Et laissez même tomber comme par mégarde quelques poignées pour elle, et vous les laisserez afin qu’elle puisse les glaner, et vous ne la reprendrez pas.
|
16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
|
17 Ainsi elle glana dans le champ jusqu’au soir ; et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y avait environ un épha d’orge.
|
17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
|
18 ¶ Et elle le prit, et alla à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
|
18 ¶ And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
|
19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui ? Et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a prêté attention. Et elle décrivit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
|
19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz.
|
20 Et Naomi (Noémie) dit à sa belle-fille : Béni soit-il du SEIGNEUR, qui n’a pas cessé sa bonté envers les vivants et envers les morts. Et Naomi (Noémie) lui dit : Cet homme nous est proche parent, un qui a sur nous le droit de rachat.
|
20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
|
21 Et Ruth, la Moabite dit : Il m’a dit aussi : Reste près de mes jeunes hommes, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
|
21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
|
22 Et Naomi (Noémie) dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
|
22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
|
23 Elle resta donc près des jeunes filles de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés ; et elle demeurait avec sa belle-mère.
|
23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
|