King James Française

King James Bible

1 Samuel dit aussi à Saul : Le SEIGNEUR m’a envoyé pour t’oindre pour être roi sur son peuple, sur Israël ; maintenant donc, écoute la voix des paroles du SEIGNEUR.

1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.

2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Je me souviens de ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il se tint en embuscade le long du chemin quand il montait d’Égypte.

2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.

3 Maintenant va, et frappe Amalek, et détruisez entièrement tout ce qu’il a ; et ne les épargne pas, mais tue hommes et femmes, jeunes enfants et ceux qui tètent, bœufs et moutons, chameaux et ânes.

3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.

4 Et Saul assembla le peuple, et les dénombra à Telaim, deux cent mille fantassins, et dix mille hommes de Judah (Juda).

4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.

5 Et Saul arriva vers une ville d’Amalek, et se mit en embuscade dans la vallée.

5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.

6 ¶ Et Saul dit aux Kenites : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalekites, de peur que je ne vous détruise avec eux ; car vous avez agi avec bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kenites se retirèrent du milieu des Amalekites.

6 ¶ And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.

7 Et Saul frappa les Amalekites depuis Havilah jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte ;

7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.

8 Et il prit vivant Agag, le roi des Amalekites ; et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l’épée.

8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.

9 Mais Saul et le peuple épargnèrent Agag et le meilleur des moutons, des bœufs, et des bêtes grasses, et des agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement ; mais toute chose qui était sans valeur et inutilisable, cela, ils les détruisirent entièrement.

9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.

10 ¶ Alors la parole du SEIGNEUR vint à Samuel, disant :

10 ¶ Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,

11 Je me repens d’avoir établi Saul pour être roi ; car il s’est détourné de me suivre, et n’a pas exécuté mes commandements. Et cela affligea Samuel, et il cria au SEIGNEUR toute la nuit.

11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.

12 Et quand Samuel se leva de bonne heure pour aller rencontrer Saul, on rapporta à Samuel, disant : Saul est allé à Carmel, et voici, il s’est fait dresser une place, et il est allé çà et là, et passa outre, et est descendu à Gilgal (Guilgal).

12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.

13 Et Samuel vint vers Saul, et Saul lui dit : Béni sois-tu du SEIGNEUR, j’ai exécuté le commandement du SEIGNEUR.

13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.

14 Et Samuel dit : Que signifie donc ce bêlement de moutons qui retentit à mes oreilles, et ce beuglement de bœufs que j’entends ?

14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?

15 Et Saul répondit : Ils les ont amenés des Amalekites ; car le peuple a épargné le meilleur des moutons, et des bœufs, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, et nous avons entièrement détruit le reste.

15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

16 Alors Samuel dit à Saul : Arrête, et je te déclarerai ce que le SEIGNEUR m’a dit cette nuit. Et il lui dit : Parle.

16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.

17 Et Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes propres yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et le SEIGNEUR t’a oint roi sur Israël ?

17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?

18 Et le SEIGNEUR t’avait envoyé en ce voyage et t’avait dit : Va, et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalekites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient anéantis.

18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.

19 Pourquoi n’as-tu pas obéi à la voix du SEIGNEUR, mais t’es-tu jeté sur le butin, et fait ce qui est mauvais à la vue du SEIGNEUR ?

19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?

20 Et Saul dit à Samuel : Oui, J’ai obéi à la voix du SEIGNEUR, et je suis allé par le chemin par lequel le SEIGNEUR m’a envoyé, et j’ai amené Agag, le roi d’Amalek, et j’ai entièrement détruit les Amalekites.

20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.

21 Mais le peuple a pris sur le butin, moutons et bœufs, le meilleur des choses qui auraient dû être détruits, pour sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, à Gilgal (Guilgal).

21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.

22 Et Samuel dit : Le Seigneur prend-il plaisir aux offrandes consumées et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix du SEIGNEUR ? Voici, obéir est meilleur que sacrifice, et être attentif est meilleur que la graisse des béliers ;

22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.

23 Car la rébellion est comme le péché de divination, et l’obstination est comme l’iniquité et l’idolâtrie. Parce que tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, il t’a aussi rejeté, en tant que roi.

23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.

24 ¶ Et Saul dit à Samuel : J’ai péché ; car j’ai transgressé le commandement du SEIGNEUR ainsi que tes paroles, parce que j’ai obéi à leur voix.

24 ¶ And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.

25 Maintenant donc, je te prie, pardonne mon péché, et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR.

25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.

26 Et Samuel dit à Saul : Je ne retournerai pas avec toi ; car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR t’a rejeté en tant que roi sur Israël.

26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.

27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il Saul saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

28 Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré de toi le royaume d’Israël aujourd’hui, et il l’a donné à ton voisin, qui est meilleur que toi.

28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.

29 Et aussi la Vigueur d’Israël ne mentira pas, et ne se repentira pas ; car il n’est pas un homme pour se repentir.

29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.

30 Et il Saul dit : J’ai péché ; cependant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël ; et retourne avec moi, afin que je puisse adorer le SEIGNEUR ton Dieu.

30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.

31 Samuel retourna donc, et suivit Saul ; et Saul adora le SEIGNEUR.

31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.

32 ¶ Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, le roi des Amalekites. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait : Certainement l’amertume de la mort est passée.

32 ¶ Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.

33 Et Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Gilgal (Guilgal).

33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

34 ¶ Puis Samuel s’en alla à Ramah ; et Saul monta en sa maison, à Gibeah (Guibeah) de Saul.

34 ¶ Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.

35 Et Samuel n’alla plus voir Saul, jusqu’au jour de sa mort ; quoique Samuel menait deuil sur Saul, et le SEIGNEUR s’était repenti d’avoir établi Saul roi sur Israël.

35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.