King James Française
|
King James Bible
|
1 Or il arriva après la mort de Saul (Saül), quand David fut revenu de la défaite des Amalékites, que David demeura à Ziklag (Tsiklag) deux jours ;
|
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
|
2 Et il arriva qu’au troisième jour, voici, un homme qui revenait du camp, d’auprès de Saul (Saül), ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et il fut ainsi, quand il arriva vers David, il tomba à erre et fit obédience.
|
2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
|
3 Et David lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d’Israël.
|
3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
4 Et David lui dit : Qu’est-il arrivé ? Je te prie, raconte-moi. Et il répondit : Que le peuple s’est enfui de la bataille, et que beaucoup sont tombés morts ; et Saul (Saül) et Jonathan, son fils, aussi sont morts.
|
4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
|
5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait : Comment sais-tu que Saul (Saül) et Jonathan, son fils, sont morts ?
|
5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit : Comme je me trouvais par chancesur le mont Gilboa (Guilboa), voici, Saul (Saül) s’appuyait sur sa lance ; et voici, les chariots et les cavaliers le poursuivaient avec acharnement.
|
6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
|
7 Et quand il regarda derrière lui, il me vit, et m’appela ; et je répondis : Me voici.
|
7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis Amalékite.
|
8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
|
9 Et il me dit encore : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
|
9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
|
10 Je me suis donc tenu sur lui et je l’ai tué ; par ce que j’étais sûr qu’il ne pouvait pas vivre après être ainsi tombé ; et j’ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
|
10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
|
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira ; et de même firent tous les hommes qui étaient avec lui.
|
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
|
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saul (Saül), et de Jonathan, son fils, et du peuple du SEIGNEUR, et de la maison d’Israël ; parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
|
12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
|
13 ¶ Et David dit au jeune homme qui lui avait raconté cela : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d’un étranger, un Amalékite.
|
13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR ?
|
14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’S anointed?
|
15 Et David appela l’un des jeunes hommes, et lui dit : Approche-toi, et jette-toi sur lui. Et il le frappa, et il mourut.
|
15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
|
16 Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai tué l’oint du SEIGNEUR.
|
16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
|
17 ¶ Et David prononça cette lamentation sur Saul (Saül) et sur Jonathan, son fils ;
|
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
18 (Ainsi il ordonna d’enseigner aux enfants de Judah, l’usage de l’arc ; voici, elle est écrite dans le livre de Jasher).
|
18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
19 La beauté d’Israël est tuée sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes puissants !
|
19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
20 Ne le racontez pas dans Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
|
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
|
21 Vous montagnes de Gilboa (Guilboa), qu’il n’y ait ni rosée, ni pluie sur vous, ni de champs d’offrandes ; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des puissants, le bouclier de Saul (Saül), comme s’il n’avait pas été oint d’huile.
|
21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
|
22 Du sang des tués et de la graisse des puissants, l’arc de Jonathan ne revenait pas ; et l’épée de Saul (Saül) ne retournait pas à vide.
|
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
|
23 Saul (Saül) et Jonathan étaient aimables et plaisants pendant leur vie, et n’ont pas été séparés dans leur mort ; ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
|
23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
|
24 Vous, filles d’Israël, pleurez sur Saul (Saül), qui vous revêtait d’écarlate, et d’autres délices, qui vous mettait des ornements d’or sur vos vêtements.
|
24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
25 Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille ! Ô Jonathan, tu as été tué sur tes hauts lieux.
|
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
|
26 Je suis malheureux à cause de toi, Jonathan, mon frère ; tu as été pour moi très plaisant ; ton amour m’était merveilleux, surpassant l’amour des femmes.
|
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
|
27 Comment sont tombés les puissants, et comment ont péri les armes de la guerre !
|
27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|