King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il se trouva là un homme de Belial, dont le nom était Sheba, le fils de Bichri, un Benjamite ; et il sonna de la trompette et dit : Nous n’avons pas part en David, ni d’héritage dans le fils de Jesse, chacun à sa tente, O Israël.
|
1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
|
2 Alors chaque homme d’Israël se sépara de David et suivit Sheba, le fils de Bichri ; mais les hommes de Judah s’attachèrent au roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
|
2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
|
3 ¶ Et David vint à sa maison à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison ; et il les mit dans une maison, et les mit dans un appartement et les y nourrit, mais il n’alla pas vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
|
3 ¶ And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
|
4 ¶ Puis le roi dit à Amasa : Assemble-moi dans les trois jours, les hommes de Judah ; et toi, sois présent ici.
|
4 ¶ Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
5 Alors Amasa s’en alla pour assembler les hommes de Judah ; mais il tarda au-delà du temps qu’on lui avait assigné.
|
5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
6 Et David dit à Abishai : Maintenant Sheba, le fils de Bichri, nous fera plus de mal qu’Absalom a fait. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortifiées, et qu’il nous échappe.
|
6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, avec les Cherethites, et les Pelethites, et tous les hommes puissants ; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
|
7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
8 Comme ils étaient près de la grande pierre qui est à Gibeon (Guibeon), Amasa vint au-devant d’eux. Et Joab était ceint du vêtement dont il était vêtu, et par-dessus était le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins, dans son fourreau ; et comme il s’avançait, elle tomba.
|
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
|
9 Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab prit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
|
9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
|
10 Mais Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et il l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper de nouveau, et il mourut. Ainsi Joab et Abishai, son frère, poursuivirent Sheba, le fils de Bichri.
|
10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
|
11 Et l’un des hommes de Joab se tint auprès d’Amasa, et dit : Celui qui favorise Joab, et celui qui est pour David, qu’il suive Joab.
|
11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
|
12 Et Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et quand l’homme vit que tout le peuple s’arrêtait, il retira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s’arrêtaient.
|
12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
|
13 Et quand il fut ôté de la route, tout le peuple alla après Joab, afin de poursuivre Sheba, le fils de Bichri.
|
13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
14 ¶ Et Sheba parcourut toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Bethmaachah, et tous les Berites ; et ils se rassemblèrent et le suivirent aussi.
|
14 ¶ And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
15 Et ils vinrent et l’assiégèrent dans Abel de Bethmaachah ; et ils élevèrent un talus contre la ville et il se dressait dans le retranchement ; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.
|
15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
|
16 ¶ Alors une femme sage cria depuis la ville : Écoutez, dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, afin que je te parle.
|
16 ¶ Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
17 Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit : Es-tu Joab ? Et il répondit : Je le suis. Alors elle lui dit : Entends les paroles de ta servante. Et il répondit : J’écoute.
|
17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
18 Puis elle parla, disant : On avait l’habitude de dire autrefois, disant : Ils demanderont sûrement conseil à Abel, et ainsi finissaient-ils l’affaire.
|
18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
19 Je suis une d’elles qui est paisible et fidèle en Israël ; tu cherches à détruire une ville et une mère en Israël ; pourquoi engloutirais-tu l’héritage du SEIGNEUR ?
|
19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
|
20 Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, que j’’engloutisse ou que je détruise.
|
20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
|
21 La chose n’est pas ainsi, mais un homme du mont Ephraim (Éphraïm), du nom de Sheba, le fils de Bichri, a levé sa main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je partirai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.
|
21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
|
22 Puis la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse. Et ils coupèrent la tête de Sheba, le fils de Bichri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette ; et le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente. Et Joab retourna vers le roi, à Jérusalem.
|
22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
|
23 ¶ Or Joab était sur toute l’armée d’Israël ; et Benaiah, le fils de Jehoiada, était sur les Cherethites (Keréthiens) et les Pelethites (Peléthiens) ;
|
23 ¶ Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
|
24 Et Adoram était sur les tributs ; et Jehoshaphat, le fils d’Ahilud était greffier ;
|
24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:
|
25 Et Sheva était scribe ; et Zadok (Tsadok) et Abiathar, étaient les prêtres.
|
25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
26 Et Ira aussi, le Jairite, était principal officier de David.
|
26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
|