King James Française
|
King James Bible
|
1 Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Où ton bien-aimé s’est-il tourné ? Afin que nous le cherchions avec toi.
|
1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
|
2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux parterres des épices, pour se nourrir dans les vergers, et pour cueillir des lis.
|
2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est mien ; il se nourrit parmi les lis.
|
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
4 ¶ Tu es belle, ô mon amour, comme Tirzah, avenante comme Jérusalem, terrible comme une armée arborant ses bannières.
|
4 ¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
|
5 Détourne tes yeux de moi, car ils me font tressaillir ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui apparaissent depuis le mont Gilead (Galaad).
|
5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
|
6 Tes dents sont comme un troupeau de moutons qui remontent du bain, dont chacune enfante des jumeaux, et aucune n’est stérile parmi elles.
|
6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
|
7 Tes tempes sont comme un morceau de grenade entre tes boucles.
|
7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
|
8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre.
|
8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
|
9 Ma colombe, mon immaculée, il n’y en a qu’une, elle est la seule de sa mère, elle est la singulière de celle qui l’a enfantée. Les filles l’ont vue, et l’ont bénie ; oui, les reines et les concubines l’ont louée.
|
9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
10 ¶ Qui est celle qui se montre comme l’aurore, belle comme la lune, claire comme le soleil, et terrible comme une armée arborant ses bannières ?
|
10 ¶ Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
|
11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée, et pour voir si la vigne fleurit, et si les grenadiers bourgeonnent.
|
11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
12 Avant que je le sache, mon âme m’a rendu semblable aux chariots d’Amminadib.
|
12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|
13 Reviens, reviens, ô Shulamite ; reviens, reviens, que nous puissions te regarder. Que verriez-vous en la Shulamite ? Comme si elle était une compagnie de deux armées.
|
13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
|