King James Française
|
King James Bible
|
1 Combien sont beaux tes pieds, ô fille de prince ! Les jointures de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage d’un artisan talentueux.
|
1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
|
2 Ton nombril est comme un gobelet arrondi, où ne manque pas la liqueur ; ton ventre est comme un tas de blé entouré de lis.
|
2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
|
3 Tes deux seins sont comme deux jeunes daims qui sont jumeaux.
|
3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.
|
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les viviers en Heshbon (Hesbon), près de la porte de Bathrabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
|
4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
|
5 Ta tête est sur toi comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de la pourpre ; le roi est retenu dans les galeries pour te contempler.
|
5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
|
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, ô mon amour en délices.
|
6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
|
7 Ta stature est semblable à un palmier et tes seins à des grappes de raisins.
|
7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
|
8 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses rameaux ; que tes seins soient comme des grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
|
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
|
9 Et le palais de ta bouche comme le meilleur vin pour mon bien-aimé, qui coule doucement, faisant parler les lèvres de ceux qui dorment.
|
9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
|
10 ¶ Je suis à mon bien-aimé et son désir va vers moi.
|
10 ¶ I am my beloved’s, and his desire is toward me.
|
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, et passons la nuit aux villages.
|
11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
|
12 Levons-nous tôt pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne fleurit, et si la jeune grappe apparaît, et si les grenadiers bourgeonnent ; là je te donnerai mes amours.
|
12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
|
13 Les mandragores exhalent un parfum, et à nos portes, il y a toutes sortes de fruits agréables, nouveaux et anciens, que j’ai gardés pour toi, ô mon bien-aimé.
|
13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
|