King James Française
|
King James Bible
|
1 Car vous-mêmes, frères, connaissez notre entrée chez vous, qu’elle n’a pas été en vain:
|
1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
|
2 Mais, même après que nous ayons souffert auparavant, et avions été honteusement traités, comme vous le savez, à Philippes, nous avons acquis de la hardiesse en notre Dieu pour vous parler de l’évangile de Dieu avec beaucoup de contestation.
|
2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
|
3 Car notre exhortation ne comprenait ni tromperie, ni impureté, ni ruse:
|
3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
|
4 Mais comme il nous a été permis par Dieu de nous confier l’évangile, oui certainement nous parlons; non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu, lequel éprouve nos cœurs.
|
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
|
5 Car nous n’avons à aucun moment utilisé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni un prétexte de convoitise; Dieu en est témoin:
|
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
|
6 Ni n’avons recherché la gloire venant des hommes, ni de vous, ni encore des autres, lorsque nous aurions pu être à charge, en tant qu’apôtres de Christ.
|
6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
|
7 Mais nous avons été aimables parmi vous, comme une nourrice chérit ses enfants:
|
7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
|
8 Étant ainsi affectueusement désireux pour vous, nous étions disposés à vous communiquer, non pas l’évangile de Dieu seulement, mais aussi nos propres âmes, parce que vous nous étiez chers.
|
8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
|
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine: car nous adonnant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
|
9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
|
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment saintement et justement et irréprochablement nous nous sommes comportés parmi vous qui croyez:
|
10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
|
11 Comme vous savez combien nous avons exhorté et réconforté et chargé chacun de vous, comme un père le fait pour ses enfants,
|
11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
|
12 Afin que vous marchiez d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.
|
12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
|
13 Pour ce motif aussi nous remercions Dieu sans cesse, parce que, lorsque vous avez reçu la parole de Dieu laquelle vous avez entendue de nous, vous ne l’avez pas reçue comme la parole des hommes, mais comme elle est en vérité, la parole de Dieu, laquelle agit efficacement aussi en vous qui croyez.
|
13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
|
14 Car vous, frères, avez suivi l’exemple des églises de Dieu qui, en Judée, sont en Christ Jésus: car vous aussi avez souffert les mêmes choses de la part de vos propres compatriotes, qu’elles ont souffertes de la part des Juifs:
|
14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
|
15 Qui ont tué et le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, et nous ont persécutés; et ils ne plaisent pas à Dieu, et sont opposés à tous les hommes:
|
15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
|
16 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu’ils puissent être sauvés, pour remplir toujours plus la mesure de leurs péchés: car le courroux est venu sur eux jusqu’à l’extrême.
|
16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
17 Mais nous, frères, étant tenus éloignés de vous pour un court moment de votre présence, et non de cœur, nous avons essayé avec grand désir d’autant plus abondamment voir votre visage.
|
17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
|
18 C’est pourquoi nous serions venus à vous, c’est-à-dire moi, Paul, une fois et voir deux; mais Satan nous en a empêchés.
|
18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
|
19 Car quelle est notre espérance, ou joie, ou couronne de réjouissance? N’est-ce pas même vous en la présence de notre Seigneur Jésus Christ, à sa venue?
|
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
|
20 Car, vous êtes notre gloire et notre joie.
|
20 For ye are our glory and joy.
|