King James Française

King James Bible

1 C’est pourquoi, lorsque nous ne pouvions plus le supporter davantage, nous avons trouvé bon de rester seuls à Athènes;

1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

2 Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, et ministre de Dieu, et notre compagnon d’œuvre dans l’évangile de Christ, pour vous établir et vous conforter concernant votre foi:

2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

3 Afin qu’aucun homme ne soit ému par ces afflictions: car vous-mêmes savez que nous sommes assignés à cela.

3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

4 Car en vérité, lorsque nous étions avec vous, nous vous avions dit d’avance que nous souffririons la tribulation; comme cela est arrivé, et vous le savez.

4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

5 C’est pour ce motif, lorsque je ne pouvais supporter d’avantage, j’ai envoyé pour connaître votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre labeur ne soit en vain.

5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

6 Mais maintenant que Timothée est revenu de chez vous vers nous, et nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et que vous avez toujours bon souvenir de nous, désirant grandement nous voir, comme nous aussi voulons vous voir:

6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

7 Par conséquent, frères, nous avons été réconfortés à votre sujet, dans toute notre affliction et détresse, par votre foi:

7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

8 Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.

8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.

9 Car quels remerciements pouvons-nous de nouveau rendre à Dieu pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous sommes joyeux à cause de vous devant notre Dieu;

9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

10 Nuit et jour priant intensément pour que nous puissions voir votre visage et que nous puissions perfectionner ce qui manque à votre foi?

10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

11 Que maintenant Dieu lui-même et notre Père, et notre Seigneur Jésus Christ, dirigent notre chemin vers vous.

11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

12 Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour l’un envers l’autre, et envers tous les hommes, comme nous faisons envers vous:

12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

13 Que jusqu’à la fin il puisse affermir vos cœurs pour qu’ils soient non blâmables en sainteté devant Dieu, c’est-à-dire notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus Christ avec tous ses saints.

13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.