King James Française
|
King James Bible
|
1 Je te charge donc devant Dieu, et le Seigneur Jésus Christ, qui jugera les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume;
|
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
|
2 Prêche la parole; insistant à propos, et hors de propos; désapprouve, reprends, exhorte avec toute longanimité et doctrine.
|
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
3 Car le moment viendra lorsqu’ils n’endureront pas la saine doctrine; mais suivant leurs propres convoitises ils accumuleront pour eux-mêmes des enseignants, ayant les oreilles qui leur démangent;
|
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
|
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et seront tournés vers des fables.
|
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
|
5 Mais toi veille en toutes choses, endure les afflictions, fais le travail d’un évangéliste, produit la preuve entière de ton ministère.
|
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
6 Car je suis maintenant prêt à être offert, et l’heure de mon départ est à portée de la main.
|
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
7 J’ai combattu un bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi:
|
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
8 Désormais m’est réservée une couronne de droiture, laquelle le Seigneur, le juge droit, me donnera en ce jour-là: et non seulement à moi, mais à tous ceux aussi qui aiment son apparition.
|
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
|
9 Empresse-toi de venir bientôt vers moi:
|
9 Do thy diligence to come shortly unto me:
|
10 Car Désmas m’a abandonné, ayant aimé ce monde présent, et il est parti à Thessalonique; Crescens pour la Galatie, Tite en Dalmatie.
|
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
|
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi: car il m’est utile pour le ministère.
|
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
|
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
|
12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
|
13 Le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, lorsque tu viendras, apporte-le avec toi, et les livres, mais plus particulièrement les parchemins.
|
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
|
14 Alexandre, le chaudronnier, m’a fait beaucoup de mal: le Seigneur le récompensera selon ses œuvres:
|
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
|
15 Duquel méfie-toi aussi, car il a grandement tenu tête à nos paroles.
|
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
16 Lors de ma première réponse, aucun homme ne s’est tenu avec moi, mais tous les hommes m’ont abandonné: Je prie Dieu que cela ne soit pas mis à leur charge.
|
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
|
17 Toutefois le Seigneur s’est tenu près de moi et m’a fortifié; afin que par moi la prédication puisse être pleinement connue, et que tous les Gentils puissent l’entendre: et j’ai été délivré de la gueule du lion.
|
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
|
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me préservera jusqu’à son royaume céleste: à lui soit gloire pour toujours et toujours. Amen.
|
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
19 Salue Prisca et Aquila, et la maison d’Onésiphore.
|
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
|
20 Éraste est demeuré à Corinthe: mais j’ai laissé Trophime malade à Milet.
|
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
|
21 Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia et tous les frères te saluent.
|
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
22 Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Grâce soit avec vous. Amen.
|
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
|
¶ La seconde épître à Timothée, ordonné comme le premier évêque de l’église des Éphésiens, a été écrite de Rome, lorsque Paul a été amené devant Néron la seconde fois.
|
The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
|