King James Française
|
King James Bible
|
1 J’élevai encore mes yeux, et regardai ; et voici un homme avec un cordeau à mesurer en sa main.
|
1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
|
2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est sa largeur et quelle en est sa longueur.
|
2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
|
3 Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint à sa rencontre,
|
3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
4 Et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bétail qui seront au milieu d’elle.
|
4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
|
5 Car moi, dit le SEIGNEUR, serai pour elle une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle.
|
5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
|
6 ¶ Ho, ho, sortez, et fuyez hors du pays du Nord, dit le SEIGNEUR ; car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le SEIGNEUR.
|
6 ¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
|
7 Délivre-toi, ô Sion, qui demeures chez la fille de Babylone.
|
7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
|
8 Car ainsi dit le Seigneur : des armées, après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
|
8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
|
9 Car voici, je secouerai ma main sur eux, et ils seront un butin à leurs serviteurs, et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé.
|
9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
|
10 ¶ Chante et réjouis-toi, ô fille de Sion car voici, je viens, et je demeurerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
|
10 ¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
|
11 Et beaucoup de nations se joindront au SEIGNEUR en ce jour-là, et deviendront mon peuple ; et je demeurerai au milieu de toi, et tu sauras que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers toi.
|
11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
|
12 Et le SEIGNEUR héritera Judah pour sa portion en la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
|
12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
|
13 Ô que toute chair se taise devant le SEIGNEUR ; car il s’est réveillé de sa sainte habitation.
|
13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
|